Выткался на озере алый свет зари.
На бору со звонами плачут глухари.
Плачет где-то иволга, схоронясь в дупло.
Только мне не плачется - на душе светло.
Знаю, выйдешь к вечеру за кольцо дорог,
Сядем в копны свежие под соседний стог.
Зацелую допьяна, изомну, как цвет,
Хмельному от радости пересуду нет.
Ты сама под ласками сбросишь шелк фаты,
Унесу я пьяную до утра в кусты.
И пускай со звонами плачут глухари,
Есть тоска веселая в алостях зари.
1.
傍晚湖面上编织出猩红色的霞光。
树林中松鸡鸣咽声不断传向远方。
藏在树洞中的黄鹂在某个地方哭泣,
唯有我不哭—— 我的心中充满光芒。
我知道傍晚时分你会走向路的远方,
我们坐在相邻草垛旁新割的草堆上。
我会疯狂亲吻,将你拥抱像花一样,
因开心异常兴奋之人不惧蜚语短长。
在甜美地爱抚下你直接扔掉丝头巾。
天亮前我要把喝醉的你带入灌木林。
让松鸡阵阵的鸣咽在林中不断响起,
猩红的霞光中徜徉一种快乐的惬意。
— 牡丹峰译
2020.4.12
2.
湖面织满了鲜红的霞光,
森林里的松鸡哭声响亮。
黄鹂躲到了树洞里哀鸣,
只有我不想哭—因为高兴。
你会在黄昏时候,
走过那环形的路口。
我们挨着边上的草垛,
在那新割的草堆上相坐。
我会一直吻你到陶醉,
把你揉弄得花一样柔美。
被快乐陶醉的人啊,
才不管流言到处飞。
你会不禁抚摸的温柔,
自己扯下头纱的丝绸。
我就趁着夜的朦胧,
抱着陶醉的你到灌木丛。
让松鸡响亮地哭叫吧,
红霞里自有快乐的忧愁。
—不爱江山
3.
湖面编织出鲜红晚霞,
松林中松鸡呜噎啼叫。
黄鹂藏在某树洞悲鸣,
只有我心情好不想哭。
知道你傍晚走出环路,
我们在鲜草垛上坐下。
揉搓如花的你吻到醉,
为欢醉者都不畏流言。
受爱抚的你扯下丝巾,
抱醉女去树丛到天明。
就让松鸡呜噎啼叫吧,
鲜红朝霞有愉快忧伤。
— 罗曼 译
4.
湖面铺满腥红的霞影
叶赛宁
湖面铺满腥红的霞影,
树林里松鸡高声哀鸣。
黄鹂躲在树洞里悲啼。
唯有我不哭-心中欣喜。
我知道傍晚你会来到环路旁,
和我坐在草垛旁的青草堆上。
吻你到迷醉揉你成花样,
兴奋陶醉哪管飞短流长。
在爱抚下你禁不住自己掀掉头巾,
要把迷醉的你带到小树林到天明。
就让那松鸡尽情高声哀鸣,
痛并快乐在那腥红的霞影。
-漫天北风 译
译文来自“诗歌翻译精英群”
网友评论