美文网首页
叶赛宁诗作翻译,请欣赏!

叶赛宁诗作翻译,请欣赏!

作者: 灰姑娘的梧桐树 | 来源:发表于2020-05-21 15:17 被阅读0次

СЕРГЕЙ ЕСЕНИН

Синий май.

Синий май. Заревая теплынь.

Не прозвякнет кольцо у калитки.

Липким запахом веет полынь.

Спит черемуха в белой накидке.

В деревянные крылья окна

Вместе с рамами в тонкие шторы

Вяжет взбалмошная луна

На полу кружевные узоры.

Наша горница хоть и мала,

Но чиста. Я с собой на досуге

В этот вечер вся жизнь мне мила,

Как приятная память о друге.

Сад полышет, как пенный пожар,

И луна, напрягая все силы,

Хочет так, чтобы каждый дрожал

От щемящего слова «милый».

Только я в эту цветь, в эту гладь,

Под тальянку веселого мая,

Ничего не могу пожелать,

Все, как есть, без конца принимая.

Принимаю — приди и явись,

Все явись, в чем есть боль и отрада

Мир тебе, отшумевшая жизнь.

Мир тебе, голубая прохлада.

1.

蓝色的五月

蓝色暖霞五月天,

悬垂寂静院门环。

艾蒿摇摆浓香散,

白色披肩稠李眠。 

木窗开启似飞翔,

薄幔低垂挂幔框。

随性月光随意晃,

花边刺绣地中央。

木屋虽小但清洁,

独自一人家中歇。

自在生活心喜悦,

如思挚友媲和谐

月光遍洒花园中,

夜影婆娑烈火熊。

助力情人勇气怂,

表白说爱吐真情。

此情此景独感伤,

沸腾五月琴悠扬

无动于衷无所望,

生活馈赠尽收藏

一切接收不思量,

不分快乐与忧伤。

喧嚣过后无所望,

淡蓝清冷独自享。

~许晓东翻译

2.

蓝色五月天

晚霞温暖

暗哑的蓠笆门环

艾草散发着浓浓芳香

睡着的稠李围着白色披肩

透过窗的木翼和薄幔

任性的月儿

在地板上编织着花边

我们房间小而干净

我在休闲

这个夜晚对于我

全部生机是如此可爱

如同对朋友愉快想念

花园

如泡沫之火般闪闪发亮

月儿

积聚着所有力量,

让每个人都颤抖于

那令人心痛之词“亲爱的"

只有我

对这花朵的绽放

对这平静的表面

在这欢快的五月手风琴曲中

什么都不能祝愿

一切存在的

都不停接受

我接受--来吧 出现吧

无论是痛苦和欢乐

让一切显现

给你安宁

有安静的生活相伴

给你安宁

那淡蓝的清爽弥漫

~罗曼 重译

3.

蓝色的五月

叶赛宁

暖暖的晚霞,蓝蓝的五月天,

篱笆门上的圆环沉默不言。

艾蒿散发着浓浓的馨香。

稠李拥着白色的披肩入眠。

那张开双翅的窗户挡板,

窗框,还有薄薄的窗帘,

被任性的月亮映在地面

编织成透花镂空的图案。

在这虽小却干净的房间,

我一个人享受着清闲。

这个晚上生命如此美好,

就像对好友的愉快思念。

泡沫状的火焰点亮了花园,

月光也把所有的力量积攒,

它想要让人人颤抖,

当听到那声“亲爱的”呢喃。

在这花开而平静的表面,

快乐的五月里琴声相伴,

不需要再多的企盼,

就接受现在的一切,完完全全。

我接受——来吧,到我面前,

让所有疼痛和欢愉一起出现。

祝福你,不再喧闹的生命,

祝福你,这清凉的五月蓝。

1925

—不爱江山

蓝色的五月

  叶塞宁

蓝色的五月,暖暖霞光,

篱笆门环悄无声响。

艾蒿散着艾薰,

睡着的稠李蓬头白装。

木楣轩窗,

薄薄纱帘依傍,

映着恣意的明月,

一地泻满陆离月光。

陋室斗小,清洁雅亮,

悠然怡得独自享。

夜色里一切都这般美好,

更是愉快记起挚友在远方。

花园映起斑驳焰光,

月也张紧全部力量,

想让每一位都震撼,

只为一句“亲爱的”衷肠

在这色彩和场景,

伴着五月琴声快乐悠扬,

再无其它企愿,

现有的一切,就是对我最好的奖赏。

我接受 一 来吧,出现吧,

这出现,是所有痛与乐的一同品尝。

祝如意,生活平顺,

祝如意,这澈心的蓝色清凉!

1925年

— 王Anton译

5.

蓝色的五月

— 叶赛宁

蓝色的五月,街上暖洋洋,

篱笆门上的铁环不再作响。

艾草散发着阵阵清香,

稠李花在白色的斗篷下睡得酣畅。

带着两扇木翼的窗

搭着薄薄窗帘的窗框

编织着任性的月亮,

印在地板上镂空的图案彰显时尚。

我们的农舍虽小,但干净。

闲暇之余我在此度时光...

今晚,我觉得的一生如此甜蜜,

好似对朋友的愉快地回想。

花园似飞溅的火花一样闪亮,

月亮集聚所有的力量,

就是想让每个人

因“心爱的”这句难以启齿的话而颤栗发慌。

只有我关注它的绽放,关注它的安详,

在欢快的五月手风琴伴奏下

我不想再祈福什么,

接受现有的一切别无它想。

我接受 — 来吧,尽情显现,

包括痛苦和欢畅...

让和睦和安静的生活来到你的身旁,

让宁静和美妙的清凉降临在你身上。

— 牡丹峰译

2020.5.21

相关文章

网友评论

      本文标题:叶赛宁诗作翻译,请欣赏!

      本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/wmozohtx.html