美文网首页经济学人翻译社自由翻译日记
翻译思路拆解 | 《纽约时报》评《花木兰》:刘亦菲的魅力恰到好处

翻译思路拆解 | 《纽约时报》评《花木兰》:刘亦菲的魅力恰到好处

作者: 福州翻译Ivy | 来源:发表于2020-11-09 09:45 被阅读0次

    第一句

    It’s lightly funny and a little sad, filled with ravishing landscapes and juiced up with kinetic fights.

    有一些生词,比如ravishing, juiced up with, kinetic,这几个词大家自己去查就好啦,我们重点还是讲思路,不是外刊精读哈。

    it, 遇到代词,一定要找准指代的事物。如果对这块还不是很熟悉,建议去看下平卡姆《中式英语之鉴》,重点看pronouns那一章。一般来说,代词是去指代前文离它最近、且语法形式一致的那个名词。但如果代词出现在主语位置,则要优先考虑前句主语。

    此处it指代的就是前句主语this live-action “Mulan”。也就是“这部电影”。不要用“它”,中文里用太多“它”这种代词,读起来会很难受,特别特别特别是“它”出现在句末的时候。

    Lightly是修饰funny的,说明这个funny的程度是“一点点”,比较有趣的;尽量不要理解为“轻松而又有趣”,那样的话,lightly就被当成了和funny平行并列的形容词表语了。

    filled with... and juiced up with... 这二者是并列做状语,在翻译成中文的时候也是要处理成一个小句子的。同时,从词的意义上看,二者是有一点递进的联系:

    Filled with充斥着,这是整个电影的底色,运用了大量的绝美风光;在这个底色之上,又有一些让人感到眼前一亮的小点缀(juiced up with):激烈的打斗场面。 

    这句译文大概就出来了,基本可以顺着原文的语序组句:

    《花木兰》整体较幽默诙谐,又略带悲伤。电影里每一帧都是风光大片,几处精彩激烈的打斗场面更是为电影平添了几分色彩。

    第二句

    It has violence, emotional uplift and the kind of protagonist(主人公) that movie people like to call relatable: a brave, pretty young woman (the suitably appealing Yifei Liu), who loves her family, but doesn’t quite fit in (yet).

    整个句子主干是一个很简单的主谓宾结构:it has A, B, and C, 同位语.

    其中,A和B很简单,跳过不讲。重点看下C,划分一下意群:

    the kind of protagonist that(定语从句,先行词protagonist) movie people like to call relatable: (互为同位语)a brave, pretty young woman (the suitably appealing Yifei Liu), who (定语从句,先行词woman)loves her family, but doesn’t quite fit in (yet).

    在组句的过程中,我们可以先翻译句子主干,然后再另外用一句话,详细介绍C:

    电影有正反冲突、情感升华和主人公。

    但是句子很奇怪有没有……润色吧。既然下一句马上就要介绍是怎样的主人公,我们姑且把C主人公从这句话里拿出去,先不处理。先说电影里有的次要元素:

    正反冲突和情感升华等要素(增补搭配词,让句子读起来更饱满流畅)一个不少(反面着笔,电影“有”=“不缺”)。

    现在就剩下最重点的信息:

    the kind of protagonist(主人公) that movie people like to call relatable: a brave, pretty young woman (the suitably appealing Yifei Liu), who loves her family, but doesn’t quite fit in (yet).

    可以用总分结构,先说这是一个怎样的主人公:brave, pretty, young, who loves... but doesn’t fit in...;然后再去总结作者的观点:relatable,能够引起观众共鸣。这样的总分行文比较符合中文“先事实、后表态”的行文习惯,适用于同时存在事实+态度观点的英文句子

    再看其中个别难处理的词:

    the suitably appealing Yifei Liu,又遇到这种adv.+adj.结构了。我们在翻译群里经常强调这种副词的翻译套路,此处也是一样,不要想太多,直接去修饰appealing有魅力,而且这种魅力是suitably恰到好处地。所以括号里的这个名词结构也要用一个小句子才能表达清楚:

    刘亦菲的魅力恰到好处。

    who loves her family, but doesn’t quite fit in (yet)最后的定语从句其实很简单,但是要处理流畅也需要费些工夫:

    Fit in融入,融入哪里?结合前面loves her family可知,应该是融入家庭。她很爱家人,对家人有爱,却(还yet)相当(quite)格格不入。

    试着写一个译文,要注意的是,既然说好了用独立的一句话来翻译,那么这个名词结构就要翻译得有个完整句子的样子,该增补的语法成分要去增补清楚:

    女主角花木兰年轻靓丽、勇敢坚强(刘亦菲的魅力恰到好处),对家人有爱,却(还)相当格格不入。用电影人的话(增补搭配词“话”)来说,这样的女主人公能够引起观众共鸣。

    本篇《纽约时报》影评拆解至此结束。下一期还是拆解中译英,也是前段时间比较热门的一个话题。你会喜欢的,马住这个公众号。

    虽然平日里小姐姐们工作缠身,更新慢,但每一次,我们都诚意满满。

    相关文章

      网友评论

        本文标题:翻译思路拆解 | 《纽约时报》评《花木兰》:刘亦菲的魅力恰到好处

        本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/qcqlbktx.html