美文网首页
E02 洞察力:直击本质,抓准表达的核心

E02 洞察力:直击本质,抓准表达的核心

作者: 李行y | 来源:发表于2021-12-18 10:20 被阅读0次

    2021.10.11

    刘佳

    课程导读

    平时翻译的时候,你是否也有这样的困惑:看着英语感觉都懂,但一让翻译就卡壳,找不到合适的词汇来表达?翻译的基础是什么?翻译不地道的原因是什么?如何解决这个难题?一起进入今天的讲解,练就你的超能力吧!

    英文原文

    E02 洞察力:理解源语言本质,先对自己提问

    【本课重点】

    A. 什么是翻译的基础?

    B. 如何准确理解源语言文字的本质?

    【翻译的基础】

    ▍对源语言文字的准确理解。

    ≠双语能力;≠思维转换;≠技巧方法

    e.g. 汉译英

    ① 很多人因为虚荣去追求一些漂亮的头衔,这个毛病我也有。

    ② 我夹在这些生意人当中十分不自在。

    ③ 未来你会更多地听到像气候异常、水危机、全球变暖这类的事件。

    ④ 这水游泳都不行,更别说喝了。

    ⑤ 造房子可不是瞎胡闹,你们每一步都必须仔细检查。

    ▍学生的翻译版本

    很多人因为虚荣去追求一些漂亮的头衔,这个毛病我也有。

    Because of vanity, many people pursue some beautiful titles. I have this disease too.

    我夹在这些生意人当中十分不自在。

    Between these businessmen, I felt not free.

    未来你会更多地听到像气候异常、水危机、全球变暖这类的事件。

    In the future, you'll hear more and more events like climate aberration, water crisis and global warming.

    这水游泳都不行,更别说喝了。

    The water is not okay for swimming, let alone drinking.

    造房子可不是瞎胡闹,你们每一步都必须仔细检查。

    Building a house is not messing around. Every step you take should be carefully checked.

    共同点: 看似忠实原文,信息无遗漏,语法也无大问题,但读起来不地道。

    【译文不地道的原因】

    ▍太过关注“会不会翻”和“怎么翻”字词本身,却没有真正理解字词传递的意思。

    重点:忠实原文本质。本质上求“信”,表象上求“达”和“雅”。

    【如何打好翻译基础,理解原文本质?】

    ▍提问倒逼法

    不断地问自己:

    A. 这句话到底是什么意思?为什么这样说?

    B. 这句话在源语言里换个说法还可以怎么表达?

    e.g.

    很多人因为虚荣去追求一些漂亮的头衔,这个毛病我也有。

    Because of vanity, many people pursue some beautiful titles. I have this disease too.

    ▍“提问倒逼法”理解本质

    A. 漂亮的头衔

    Step 1. “漂亮的头衔”到底是什么意思?

    Step 2. 换个说法还可以怎么表达?

    漂亮的头衔:看上去、听上去很高大上、有面子,但实则可能华而不实的头衔。

    翻译:fancy titles, important-sounding titles, impressive titles, inflated job titles

    B. 这个毛病我也有

    Step1. “毛病”到底是什么意思?

    Step 2. “这个毛病我也有”换个说法还可以怎么表达?

    ①  “毛病”到底是什么意思?

    毛病:虚荣心作祟的人性弱点。

    ②“这个毛病我也有”换个说法还可以怎么表达?

    我也会这么做/我也不例外/我和这些人一样。

    翻译:

    A. It's my weakness too./That's a weakness for me too.

    B. I hate to admit but I do that too/I'm no exception/I'm one of them/I'm not immune from that/...including me.

    e.g.

    我夹在这些生意人当中十分不自在。

    Between these businessmen, I felt not free.

    ▍“提问倒逼法”理解本质

    Step 1. “夹在这些人当中不自在?”到底是什么意思?

    Step 2. “夹在这些人当中不自在?”换个说法还可以怎么表达?

    我和这些生意人在一起打交道、共事或相处,感到不舒服、很别扭、不好融入他们。

    最终翻译:

    A. I felt out of my element/I felt uncomfortable (ill at ease/ uneasy/ awkward) working with/hanging out with those businessmen/business people.

    B. I couldn't get along well with/I couldn't fit in with (fit into) those businessmen.

    【本课作业】

    汉译英:

    A.  未来你会更多地听到像气候异常、水危机、全球变暖这类的事件。

    B. 这水游泳都不行,更别说喝了。

    C. 造房子可不是瞎胡闹,你们每一步都必须仔细检查。

    【小结】

    A. 理解是翻译的基础。无法理解源语言文字的本质内核,是翻译时感到“受困”的主要原因。

    B. “提问倒逼法”是理解文字本质内核的有效方法。

    C. “直击本质”的翻译模型:(见下图)

    【洞察力的重要性】

    在一秒钟内看到本质的人和花半辈子也看不清一件事本质的人,自然是不一样的命运。

    ——《教父》

    相关文章

      网友评论

          本文标题:E02 洞察力:直击本质,抓准表达的核心

          本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/qdxgfrtx.html