诗经(26)小雅·鹿鸣

作者: 贝诚南 | 来源:发表于2018-09-14 23:08 被阅读22次
    诗经(26)小雅·鹿鸣

    呦呦鹿鸣,食野之苹。我有嘉宾,鼓瑟吹笙。吹笙鼓簧,承筐是将。人之好我,示我周行。

    呦呦鹿鸣,食野之蒿。我有嘉宾,德音孔昭。视民不恌,君子是则是效。我有旨酒,嘉宾式燕以敖。

    呦呦鹿鸣,食野之芩。我有嘉宾,鼓瑟鼓琴。鼓瑟鼓琴,和乐且湛。我有旨酒,以燕乐嘉宾之心。

    译文

    一群鹿儿呦呦叫,在那原野吃艾蒿。我有一批好宾客,弹琴吹笙奏乐调。一吹笙管振簧片,捧筐献礼礼周到。人们待我真友善,指示大道乐遵照。

    一群鹿儿呦呦叫,在那原野吃蒿草。我有一批好宾客,品德高尚又显耀。示人榜样不轻浮,君子贤人纷纷来仿效。我有美酒香而醇,宴请嘉宾嬉娱任逍遥。

    一群鹿儿呦呦叫,在那原野吃芩草。我有一批好宾客,弹瑟弹琴奏乐调。弹瑟弹琴奏乐调,快活尽兴同欢笑。我有美酒香而醇,宴请嘉宾心中乐陶陶。

    注释

    呦(yōu)呦:鹿的叫声。朱熹《诗集传》:“呦呦,声之和也。”

    苹:藾蒿。陆玑《毛诗草木鸟兽虫鱼疏》:“藾蒿,叶青色,茎似箸而轻脆,始生香,可生食。”

    簧:笙上的簧片。笙是用几根有簧片的竹管、一根吹气管装在斗子上做成的。

    承筐:指奉上礼品。毛传:“筐,篚属,所以行币帛也。”将:送,献。

    周行(háng):大道,引申为大道理。

    蒿:又叫青蒿、香蒿,菊科植物。

    德音:美好的品德声誉。孔:很。

    视:同“示”。恌:同“佻”。

    则:法则,楷模,此作动词。

    旨:甘美。

    式:语助词。燕:同“宴”。敖:同“遨”,嬉游。

    芩(qín):草名,蒿类植物。

    湛(dān):深厚。《毛传》:“湛,乐之久。”

    朱熹《诗集传》认为,君臣间平日多限于一定礼数的束缚,等级森严,导致君臣间思想间存在一定隔阂。而宴会的形式,可以彼此沟通感情,令君王从中听到一些群臣的心声。而以鹿鸣起兴,则一开始便奠定了和谐愉悦的基调,给与会嘉宾以强烈的感染。

    即便是现代人,很多生意跟工作也都是在酒桌上完成,酒桌让人放松,让人卸掉束缚,气氛比坐在冷冰冰的办公室更为融洽。

    相关文章

      网友评论

        本文标题:诗经(26)小雅·鹿鸣

        本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/qewagftx.html