美文网首页美食与人生波斯波利斯【名著赏析】
郭沫若译波斯诗歌《鲁拜集》连载29

郭沫若译波斯诗歌《鲁拜集》连载29

作者: Rose_清扬婉兮Roshan | 来源:发表于2020-10-16 12:44 被阅读0次

    85

    第二一个道——“不会有顽皮的儿童

    肯打破他欢饮过的器皿:

    他亲手做出了我们的,

    不会在日后发怒之中破损。”

    LXXXV

    Then said a Second—“Ne'er a peevish Boy

    “Would break the Bowl from which he drank in joy;

    “And He that with his hand the Vessel made

    “Will surely not in after Wrath destroy.”


    86

    沉默了一瞬之后,

    几个外形更怪的发言;

    “世人都在嘲笑我苦窳歪斜:

    哼!难道是陶师的手儿颤也?”

    LXXXVI

    After a momentary silence spake

    Some Vessel of a more ungainly Make;

    "They sneer at me for leaning all awry:

    "What! did the Hand then of the Potter shake? ”


    87

    随后有雄辩的一个小瓶——

    怕是“稣非”之流——奋励一声——

    “陶器与陶师一如——我且问你,

    究竟谁是陶师,谁是陶器?”

    LXXXVII

    Whereat some one of the loquacious Lot—

    I think a Súfi pipkin—waxing hot—

    “All this of Pot and Potter—Tell me then,

    “Who is the Potter, pray, and who the Pot? ”

    [注释]稣非(Súfi):波斯学派之一,主张泛神主义。此章讽刺最明显。

    ——作者:奥马.海亚姆,郭沫若(中文)译,菲茨杰拉德(英语)译

    相关文章

      网友评论

        本文标题:郭沫若译波斯诗歌《鲁拜集》连载29

        本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/qkszpktx.html