美文网首页自由翻译日记经济学人翻译社
翻译思路拆解 | 2020年CATTI三级笔译中译英:杂交水稻造

翻译思路拆解 | 2020年CATTI三级笔译中译英:杂交水稻造

作者: 福州翻译Ivy | 来源:发表于2021-01-12 16:48 被阅读0次

    每周一更翻译思路拆解。今天继续关注2020年11月CATTI三级笔译实务杂交水稻这篇。先复习本系列往期推送哦:

    翻译思路拆解 | 2020年CATTI三级笔译实务:今天你吃水稻了么

    翻译思路拆解 | 2020年CATTI三级笔译实务:中国杂交水稻之父

    今天的原文:

    袁隆平还多次到美国、印度等国家传授技术,为 30 多个国家和地区的政府官员和科研工作者讲学,促进杂交水稻技术造福世界。

    1987 年 11 月 3 日,联合国教科文组织在巴黎总部向袁隆平颁发科学奖,认为他的科研成果是“第二次绿色革命”。2004年,袁隆平获得世界粮食奖(the World Food Prize),表彰他为人类提供营养丰富、数量充足的粮食所做出的突出贡献。

    第一句

    袁隆平还多次到美国、印度等国家传授技术,为 30 多个国家和地区的政府官员和科研工作者讲学,促进杂交水稻技术造福世界。

    这句话有很多动词,以“袁隆平”为主语,四个动词:传授、讲学、促进、造福。我们之前在翻译群里提到中文流水句的翻译方法时,提到多个动词放在一句中文里,翻译时重点厘清这些动词之间的优先关系,孰轻孰重,挑重要的放在主干,其他次要动作放在从属部分。

    这四个动词中,我们可以看到,“传授”和“讲学”都是“促进”“造福”的具体实现方式,“促进”“造福”是结果。因此,可以尝试用“造福”做谓语:

    The world has been benefited from the hybrid rice technology as Yuan 传授+讲学

    也可以用“促进”做谓语,这个语境下可以理解为“传播推广”(技术),impart了解一下:

    Yuan has also imparted the hybrid rice technology to the world for the benefit of all

    “促进”做谓语,“造福”是目的,因此放在目的状语for the benefit of…

    还剩下两个动词:传授、讲学。刚才提到,这两个动作是方法途径,所以考虑做方式状语:

    By introducing his techniques… and giving lectures to…

    再讲个别词。

    “多次到……”,这种词尽量不用for many times,因为如果用这种表达,“到”还要再去想一个动词,很麻烦。可以转为adj.+n.结构,比如during visits to…,many都可以不用写,因为visits复数已经体现了不止一次。关于这个细节,可以看下《中式英语之鉴》不必要的形容词那个部分,对于如何精简译文提出了很多可行建议。

    根据上述思路,大概写下译文:

    The world has been benefited from the hybrid rice technology as Yuan Longping imparted the technology to farmers in the U.S. and India in his (several) visits and lectured on the technique for government officials and science researchers from more than 30 nations and regions.

     

    Yuan has also imparted the hybrid rice technology to the world for the benefit of all by introducing his techniques during visits to countries like the U.S. and India and giving lectures to government officials and science researchers from more than 30 nations and regions.

     

    第二句

    1987 年 11 月 3 日,联合国教科文组织在巴黎总部向袁隆平颁发科学奖,认为他的科研成果是“第二次绿色革命”。

    这句比较简单。

    时间状语:1987年11月3日

    主语:UNESCO

    谓语:颁发

    宾语:科学奖

    状语:认为……

    看具体的词。

    颁发,可以是present sb. with sth., present sth. to sb., award sb. sth., award sth. to sb., honor sb. with sth., 也可以用最简单的give。

    大概写一个译文:

    On November 3, 1987, UNESCO presented the Science Prize to Yuan Longping at its Paris headquarters, regarding his work as the “Second Green Revolution”.

    第三句

    2004年,袁隆平获得世界粮食奖(the World Food Prize),表彰他为人类提供营养丰富、数量充足的粮食所做出的突出贡献。

    这句话要弄清楚“获得”和“表彰”的主语问题。“获得”的主语是“袁隆平”,但“表彰”的主语应该是颁发这个奖项的机构,袁隆平是被表彰的。

    “提供”,准确的说不是他去supply,而是他研发培育出了这样的粮食,breed。

    “营养丰富、数量充足”,前者好理解,后者“数量充足”,我们在之前的解析中提到过,这种水稻为什么产量很高?是袁隆平带领广大农民搞996吗?不是,是通过改良品种培育出了这种高产量的粮食品种,所以这里的“数量充足”要理解为“高产量的”high-yielding。

    这句话的逻辑思路可以是这样:

    2004年(时间状语),袁隆平(主语)获得(谓语)世界粮食奖(宾语),表彰(for状语)贡献。

    大概写一个译文:

    In 2004, Yuan received the World Food Prize for his outstanding contribution in breeding nutrient-dense/nutrient-rich, high-yielding rice varieties.

    “表彰”这里还可以加点词,比如是对成就的一种认可褒扬:as a commendation for…

    “获得”还可以是上一句“颁发”的变体,比如be awarded sth., be honored with sth.,注意前后句子替换用词就好。

    本系列拆解完毕。下篇文章开始拆解2020年CATTI二级笔译实务中译英的内容哈,关于新冠疫情,也是最近都很热门的一个话题。

    虽然平日里小姐姐们工作缠身,更新慢,但每一次,我们都诚意满满。

    相关文章

      网友评论

        本文标题:翻译思路拆解 | 2020年CATTI三级笔译中译英:杂交水稻造

        本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/qzreaktx.html