美文网首页英语文学翻译
玛丽奥利弗诗歌选译

玛丽奥利弗诗歌选译

作者: Phil0526 | 来源:发表于2018-05-10 03:45 被阅读30次
    玛丽奥利弗诗歌选译

    今日清晨

    今日清晨紅雀蛋孵化了
    雛鳥已經嘰嘰喳喳
    要吃的了。它們不知道
    自己從哪裡來,它們
    不停地吱叫: "還要,還要!"
    至於別的事情,它們
    一點都不在乎。它們的眼睛
    還未睜開,一點也不明白
    面前的天空,或者
    那成千上萬的樹木。
    它們甚至不知道自己有翅膀。

    而就這樣,就像附近
    發生了某個普通的事件,
    一個奇蹟正在誕生。

    THIS MORNING
    By Mary Oliver

    This morning the redbirds' eggs
    have hatched and already the chicks
    are chirping for food. They don't
    know where it's coming from, they
    just keep shouting, "More! More!"
    As to anything else, they haven't
    had a single thought. Their eyes
    haven't yet opened, they know nothing about the sky that's waiting. Or
    the thousands, the millions of trees.
    They don't even know they have wings.

    And just like that, like a simple
    neighborhood event, a miracle is
    taking place.

    我知道某人

    我知道某人吻的樣子
    像一朵花張開,只是更加迅速。
    甜美的花。
    短暫,美麗的生命。它們
    多麼令人愉悅。這世界上
    沒有人說它們的
    壞話。
    悲哀,對吧,它們卻只能
    親吻空氣。

    是的,是的! 我們多麼的幸運。

    I KNOW SOMEONE

    By Mary Oliver

    I know someone who kisses the way
    a flower opens, but more rapidly.
    Flowers are sweet. They have
    short, beatific lives. They offer
    much pleasure. There is
    nothing in the world that can be said
    against them.
    Sad, isn’t it, that all they can kiss
    is the air.

    Yes, yes! We are the lucky ones.

    本译文仅供个人研习、欣赏语言之用,谢绝任何转载及用于任何商业用途。本译文所涉法律后果均由本人承担。本人同意简书平台在接获有关著作权人的通知后,删除文章。

    相关文章

      网友评论

        本文标题:玛丽奥利弗诗歌选译

        本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/ramarftx.html