美文网首页英语文学翻译
译 : 玛丽奥利弗诗十首

译 : 玛丽奥利弗诗十首

作者: Phil0526 | 来源:发表于2018-12-08 06:47 被阅读108次

    玛丽奥利弗诗10 首

    玛丽奥利弗写了很多诗,出版过10多本诗集,甚至有些诗诗名一样但内容不同的诗。玛丽奥利弗本人亲自从不同诗集精选了部分诗歌,合集成一本新诗选,2017年由企鹅出版社( Penguin Press )出版,诗集取名 Devotions . 这个词有奉献,贡献的意思。在信仰方面,专门拿出某段时间读经思考也叫devotion, 灵修。英文里还有一个类似的词, contemplate, 深思,冥想。 这本选诗里有很多诗歌是诗人从自然界的各种现象中得到的信仰上的启发和思考,所以我把它译成 《 灵修》。
    “诸天述说神的荣耀,穹苍传扬他的手段。"
    上到宇宙苍穹,小至草木蝼蚁,从外在的自然万物,到人心的是非善恶,上帝创造万物的启示无处不在。

    下面十首选自2015年出版的《喜乐》(Felicity)

    《我在黎明前醒来》

    为什么人们总是要亲眼看见
    上帝的身份证明呢
    黑夜进入黎明之时
    岂不足以说明一切吗?
    任何神都会厌恶地转身离去。
    想想吧 ,当示巴女王走近
    所罗门王国时,
    你觉得她会疑问:
    " 这就是那个地方吗? "

    I WAKE CLOSE TO MORNING

    By Mary Oliver

    Why do people keep asking to see
    God’s identity papers
    when the darkness opening into morning
    is more than enough?
    Certainly any god might turn away in disgust.
    Think of Sheba approaching
    the kingdom of Solomon,
    Do you think she had to ask,
    “Is this the place?”

    今日清晨

    今日清晨紅雀蛋孵化了
    雛鳥已經嘰嘰喳喳
    要吃的了。它們不知道
    自己從哪裡來,它們
    不停地吱叫: "還要,還要!"
    至於別的事情,它們
    一點都不在乎。它們的眼睛
    還未睜開,一點也不明白
    面前的天空,或者
    那成千上萬的樹木。
    它們甚至不知道自己有翅膀。

    而就這樣,就像附近
    發生了某個普通的事件,
    一個奇蹟正在誕生。

    THIS MORNING
    By Mary Oliver

    This morning the redbirds' eggs
    have hatched and already the chicks
    are chirping for food. They don't
    know where it's coming from, they
    just keep shouting, "More! More!"
    As to anything else, they haven't
    had a single thought. Their eyes
    haven't yet opened, they know nothing about the sky that's waiting. Or
    the thousands, the millions of trees.
    They don't even know they have wings.

    And just like that, like a simple
    neighborhood event, a miracle is
    taking place.

    《我生活的世界》

    我拒绝这样的生活
    把自己锁在有理有据
    秩序井然的房屋里
    我生活和信赖的世界
    比这更加宽广。 无论如何,
    "可能" 有什么不好呢?

    你不会相信我一次
    又一次看到的事。我只想
    告诉你这个:
    只有当你的头脑里有天使
    你才可能有机会,看到天使。

    THE WORLD I LIVE IN
    By Mary Oliver

    I have refused to live
    locked in the orderly house of
    reasons and proofs.
    The world I live in and believe in
    is wider than that. And anyway,
    what's wrong withMaybe?

    You wouldn't believe what once or
    twice I have seen. I'll just
    tell you this:
    only if there are angels in your head will
    you ever, possibly, see one.

    呼啸的天鹅

    祈祷时你是低着头或是抬头
    仰望那蔚蓝的天空?
    你尽管选择,祈祷可从所有方向飞达,
    而且不必担心使用什么语言,
    上帝毫无疑问都会明白。
    连这些北飞的天鹅发出的
    喧闹声,上帝也一定会倾听
    并且理解。
    鲁米说,灵魂没有证据
    但是春回大地且触动我们的心,
    不是一个很好的提示吗?
    是的,我知道,上帝从没打破沉默,
    但那真有什么疑问吗?
    毕竟有成千上万种的声音。
    更何况,难道你没有想像过(我仅提醒而已)
    这些事的来龙去脉
    天鹅懂得与我们一样多?
    所以当它们放歌飞翔时听和观察吧
    领受你从中所能领悟的

    Whistling Swans

    Do you bow your head when you pray or do you look up into that blue space?
    Take your choice, prayers fly from all directions.
    And don’t worry about what language you use,
    God no doubt understands them all.
    Even when the swans are flying north and making
    such a ruckus of noise, God is surely listening
    and understanding.
    Rumi said,There is no proof of the soul.
    But isn’t the return of spring and how it
    springs up in our hearts a pretty good hint?
    Yes, I know, God’s silence never breaks, but is
    that really a problem?
    There are thousands of voices, after all.
    And furthermore, don’t you imagine (I just suggest it)
    that the swans know about as much as we do about
    the whole business?
    So listen to them and watch them, singing as they fly.
    Take from it what you can.

    存储

    我搬家时
    很多东西放不下了。
    能怎么办呢?我租了存储的
    地方。然后装进去了。多年过去了。
    我偶而去那儿瞧瞧,
    什么都没发生,一点点
    心痛的感觉都没有。
    年龄渐长,我在意的东西
    愈少,但也愈显
    重要。终于有一天我打开锁
    叫来收垃圾的人。他拿走了
    所有东西。
    我感觉就像一头小驴
    终于卸下了重负。东西!
    烧了吧,烧了它们 ! 燃烧出美丽的
    火焰! 让你的心腾出更多空间给爱,
    给树木 ! 给飞鸟,它们什么都不
    拥有 ---- 所以它们能够飞翔。

    STORAGE

    when i moved from one house to another
    there were many things i had no room
    for. what does one do? i rented a storage
    space. and filled it. years passed.
    occasionally i went there and looked in,
    but nothing happened, not a single
    twinge of the heart.
    as i grew older the things i cared
    about grew fewer, but were more
    important. so one day i undid the lock
    and called the trash man. he took
    everything.
    i felt like the little donkey when
    his burden is finally lifted. things!
    burn them, burn them! make a beautiful
    fire! more room in your heart for love,
    for the trees! for the birds who own
    nothing -- the reason they can fly.

    《我知道某人》

    我知道某人吻的樣子
    像一朵花張開,只是更加迅速。
    甜美的花。
    短暫,美麗的生命。它們
    多麼令人愉悅。這世界上
    沒有人說它們的
    壞話。
    悲哀,對吧,它們卻只能
    親吻空氣。

    是的,是的! 我們多麼的幸運。

    I KNOW SOMEONE

    By Mary Oliver

    I know someone who kisses the way
    a flower opens, but more rapidly.
    Flowers are sweet. They have
    short, beatific lives. They offer
    much pleasure. There is
    nothing in the world that can be said
    against them.
    Sad, isn’t it, that all they can kiss
    is the air.

    Yes, yes! We are the lucky ones.

    《小野兽》

    诗歌,美丽的小野兽,
    有它自己的想法。
    有时我希望它馋嘴于苹果
    它却要吃红肉
    有时我想平静地
    漫步沙滩
    它却要脱光衣服
    扎入水里。

    有时我想用一般的词语
    表达重要的意义
    而它却开始喊来词典,
    搜肠刮肚。

    有时我想作个总结表示谢意,
    把事情整理有序
    但是它毛茸茸的四腿
    却在房间里蹦蹦跳跳,边笑
    边叫,说我不可理喻。

    不过有时,当我想到你,
    和你无忧无虑的微笑,
    它会安静地坐着,一只爪子托着下巴,
    专心地听着

    That Little Beast

    BY

    MARY OLIVER

    That pretty little beast, a poem,
    has a mind of its own.
    Sometimes I want it to crave apples
    but it wants red meat.
    Sometimes I want to walk peacefully
    on the shore
    and it wants to take off all its clothes
    and dive in.

    Sometimes I want to use small words
    and make them important
    and it starts shouting the dictionary,
    the opportunities.

    Sometimes I want to sum up and give thanks,
    putting things in order
    and it starts dancing around the room
    on its four furry legs, laughing
    and calling me outrageous.

    But sometimes, when I'm thinking about you,
    and no doubt smiling,
    it sits down quietly, one paw under its chin,
    and just listens.

    《池塘》

    又是夏天八月,我又一次
    啜饮日光
    百合花再一次铺满水面
    我知道它们要的是相互摩挲。
    已经多年未到此处
    这期间我继续过我的日子。
    像仓鹭,多想歌唱,但只会嘎嘎地叫,
    我也希望会歌唱。
    哪怕喉咙发出一点点的感谢也好。
    事情一向如此,也将继续如此:
    一生之中我能感受到幸福,
    除了那些不幸福的事,
    我也都记得。
    我们每个人都披着阴影。
    但是现在又到了夏天
    我看着百合花互相躬身,
    然后乘着风顺着愿望,
    一步步地互相靠拢,
    很快地,我将转身回家,
    谁知道,或许我也将歌唱。

    The Pond: A Poem

    BY

    MARY OLIVER

    August of another summer,and once again
    I am drinking the sun
    and the lilies again are spread across the
    water.
    I know now what they want is to touch each other.
    I have not been here for many years
    during which time I kept living my life.
    Like the heron, who can only croak, who
    wishes he could sing,
    I wish I could sing.
    A little thanks from every throat would be
    appropriate.
    This is how it has been, and this is how it is All my life I have been able to feel
    happiness,
    except whatever was not happiness,
    which I also remember.
    Each of us wears a shadow.
    But just now it is summer again
    and I am watching the lilies bow to each
    other,
    then slide on the wind and the tug of desire, close, close to one another.
    Soon now, I'll turn and start for home.
    And who knows, maybe I'll be singing.

    《我刚才说了》

    我刚才
    对你说了
    一些荒唐的话
    而你回我,

    以你壮丽的欢笑
    在这些日子里
    太阳
    飘浮

    向东
    而水面上的光
    闪闪发亮
    似乎,从未如此过

    我不记得
    每一个春天
    我不记得
    每一件事 -----

    这么多年!
    最甜蜜的亲吻
    是在早晨
    还是夜晚

    或者是二者之间?
    我只知道
    必须要有"谢谢你"出现
    在某处。

    所以,万一
    我找不到
    完美之处 ------
    " 谢谢你,谢谢你。"

    I Have Just Said Something

    I have just said
    something
    ridiculous to you
    and in response,

    your glorious laughter.
    these are the days
    the sun
    is swimming back

    to the east
    and the light on the water
    gleams
    as never, it seems, before.

    I can't remember
    every spring,
    I can't remember
    everything ------

    So many years !
    Are the morning kisses
    the sweetest
    or the evenings

    or the inbetweens?
    All I know
    is that " thank you " should appear
    somewhere.

    So, just in case
    I can't find
    the perfect place -----
    " Thank you, thank you."

    《礼物》

    安静,我的灵魂,不要动摇。
    天与地仍在注视
    虽然时间正从钟表里流走
    而你的脚步,曾经自信又迅捷,
    已变得缓慢了。

    所以,必要时就慢下来吧,让
    自己依然保持一份真心。
    像从前一样去爱,深情
    且毫不迟疑。让上帝和
    世界知道你的感恩,知道礼物
    已经给出。

    The Gift

    Be still, my soul, and steadfast.
    Earth and heaven both are still watching
    though time is draining from the clock
    and your walk, that was confident and quick,
    has become slow.

    So, be slow if you must, but let
    the heart still play its true part.
    Love still as once you loved, deeply
    and without patience. Let God and the world
    know you are grateful.
    That the gift has been given.

    相关文章

      网友评论

      本文标题:译 : 玛丽奥利弗诗十首

      本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/acvfhqtx.html