10月28日是金秋十月的最后一个星期日,秋风送爽,桂香扑鼻。回顾历届大赛的每届气候,都像本届这般风和日丽,飘丹桂香,有选手说上天眷顾享誉中国译界的品牌赛事“荣鼎奖全国青译赛”。光阴似箭,日月如梭,眨眼间迎来第十五届荣鼎奖全国青译赛现场决赛。
选手们来自祖国的江苏、江西、浙江,上海,还有来自特地从日本东京飞来参加决赛的选手,还是最早上海市徐汇区广元西路45号交大慧谷4楼昂立日语讲堂——决赛地点,虽赶路显得风尘仆仆,黑边眼镜背后的眼角似有淡淡倦意,但眼睛却透露出今日优胜奖得主非我莫属的自信。
上午9点开始是笔试决赛,赛题如下:
第15届荣鼎奖全国青译赛笔试卷
赛号
一、日译中
1.それでは、納税証明書の税額と計算が合いません。添付の通り、お送りいただいた銀行の送金案内によると、送金額はRMB 34,908.05(601,500日本円)で、納税証明書に記載された税額がRMB 5,506.26ですので、計算すると約15.77%です。当事務所が取引している他の上海の出版社から支払われる印税も、いつも15.77%で税金が計算されてきます。15.77%であれば、正しい金額は下記のようになるかと思います。印税前払金:RMB34,821(600,000円)※為替レート5.8035に基づく税金15.77%:RMB5,491(94,620円)正しい送金額:RMB29,330(505,380円)上記の計算が正しければ、当事務所でお預かりして、御社が次回の印税から精算する金額はRMB 5,491となりますので、再度、経理にご確認いただけますでしょうか?
2.これが秀吉の献策によるものと知っては秀吉を恨めしく思いもしたであろう。と言って、拒んで、これまでのように自分一人に仰せつけていただきたいと言えることではない。委託に答えることのできなかったわびを言った上で、「かしこまりました」と答えるよりほかはなかったであろう。
3.博公司は、角書店の委託する版権代理店で、契約の丙であり、甲または乙ではなく、甲と乙の同意を得ていない状況において、いかなる指令を提出してはならない。版権代理コミッションについては、角書店が当方から角書店に支払う中国語簡体字版の版権料の中から支払う。
4.下の方じゃ家なりさせたとか家ん中をコジュケイを走らせたとか中にゃ仏壇のチンまで鳴らしてみんなを起こしたそうだ
5.敵も敵にこそよれ、毛利元就という大将に逢うては、戦うこともできねば、死のうとしても死なせぬ。
6.願いの旨、聞き届けおく。山陰道は明智日向に先陣を命じおきたれば、日向が手に属して忠義を励めよ。
二、中译日
1.可燃类垃圾是厨房垃圾(必须沥水)、纸屑类、塑料类、被褥、绒毯、布、皮革、橡胶类、木屑,非燃类垃圾是透明袋、金属类、陶瓷类、煤气灶、玻璃类、喷雾罐、小型家电、干电池、化妆瓶品、荧光管、玻璃杯、缺口瓶、危险品等。回收物是完好空罐、完好塑料瓶、完好玻璃瓶、完好生料瓶、完好旧纸报刊杂志类、完好笨重垃圾。
2.外滩有52栋风格迥异的大厦,它们是哥特式、巴洛克式、罗马式、古典主义式、文艺复兴式、中西合璧式。
下午1点30分,大赛组委会副主任、昂立日语教育研究姚新红院长热情洋溢的致辞拉开了口译决赛的帷幕。在紧张氛围里结束了上午笔译决赛的选手们,又开始根据抽签的赛号逐一走上讲台投入了下午的口译决赛:听译,默译,视译,甄译和译理。
主持人沈婷婷冯昕昂 姚新红院长与叶荣鼎教授姚院长致开幕词
尊敬的叶荣鼎教授、各位老师同学:
下午好!
在这丹桂飘香的时节,我们相聚在交大校园,迎来了第15届“荣鼎”奖全国青译赛(荣鼎翻译奖全国青年高级日汉互译大赛)。我谨代表昂立教育以及昂立日语江片宏总经理对全国青译赛的顺利举办表示热烈的祝贺,对各位的光临表示由衷的感谢。
荣鼎奖青译赛走到今天,十多载春华秋实。一位早已大名鼎鼎的教授、翻译家,孜孜不倦耕耘在日汉互译的大地上,培养出数以百计的高级翻译、口译人才,给广大读者贡献了几百万字的译文、译著、著作。特别是为了给青年口译人才提供展示的平台,每年都不辞辛劳地组织这项比赛。他是我们的楷模和榜样。
昂立日语也与青译赛一路携手走来。昂立教育的日语课程创于20世纪90年代初期,2006年,正式以独立项目的形式运营,如今已在上海、南京、苏州、无锡、南通设有多个分校,每年培训学生7、8千人。回想2006年,昂立日语品牌初创,叶教授无私地帮助我们做翻译口译学术规划,为我们确立了“做上海日语口译高地”的目标,也正是从那时起叶教授携手昂立教育、沪江日语、宝山钢铁等创立“荣鼎奖”,并逐步扩大影响。昂立日语的口译课程,在诸多专家教师的支持下,也正如叶教授所期待的那样成为上海日语口译的一块高地。
在此真诚地对尊敬的叶教授道一声“感谢”,昂立日语期待叶教授等各位专家今后更多的指导和支持。
我们热切期盼叶教授这样的专家与昂立日语合作多做讲座和比赛。
各位来宾,昂立日语今年与日本驻上海总领事馆合作举办多场公益讲座和演讲会,其中比较有影响的 ,当属5月16日在交大礼堂的“茶道里千家大宗匠”的讲演及茶道演示,总领事夫人katayamayukari教授、总领馆领事以及来自上海各大学的近百位专家教授、日本文化、茶道爱好者共计800多位来宾光临,叶教授也作为特邀嘉宾莅临(就坐在1排5座)。演讲会非常成功,东京电视TBS、朝日新闻、共同社、东方卫视中日新视界做了跟踪报道。
接下来的11月8日,我们将和日本驻上海总领事馆、上海交通大学钱学森图书馆共同举办“日本棋盘制作大师吉田寅义的演讲会”欢迎各位光临。
昂立日语愿意为中日和平友好做出应有的努力,有责任为年轻学子提供更好的学习日语的条件和环境。
今年在果实累累的金秋安倍首相访华,昨天带着满满的收获离开中国。相信中日之间文化、经济交流会进入更加密切的时期。我们日语学习者、日语工作者会有更多机会和更大的舞台为国家和社会、为中日的长久和平友好做点事。让我们共同努力!
祝叶教授学术之路常青!祝叶教授及各位来宾身体健康、事业成功!
挨拶は長すぎて、誠に申し訳ございません。
最後になりましたが、出席いただいたみなさまに、心から感謝を申し上げますとともに、尊敬する叶先生に改めてお礼を申し上げまして、私の挨拶といたします。
昂立日语教育研究院 姚新红院长致开幕词下午1点30分开始是口试决赛,赛题如下:
第十五届荣鼎奖全国青译赛口试卷
1、听译(每人中译日与日译中各1题 2分钟)
1.一審東京地裁は「2度にわたって殺人、死体損壊・遺棄の罪を犯し、犯罪性向があることは否定できないが、矯正の可能性がないとも言い切れない」として、死刑求刑に対し無期懲役を言い渡していた。P4
2.ラベルに回収というマークがついている飲料・酒類・しょう油のペットボトルのみ。かさばるのでつぶす(ラベルは取らない)。また、キャップをはずし中を水ですすぐ(キャップはごみへ)。P5
3.今の親達は、子供全面的な発展を望むのではなく、勉強の成績にだけ気を使うのだ。時間を無駄にしないため、スポーツさえさせたくない親までいるものだ。P5
4.厚生労働省が公表したデータによると、日本男性と女性の平均寿命はそれぞれ78.64歳と85.59歳となり、いずれも5年間連続して過去最高を記録したという。P6
5.ストーブの灰やペットのトイレ用の砂などは処理施設に自己搬入するか、収集・運搬許可業者に依頼してください。犬やネコなどのペットの糞は砂などを除去し、自宅のトイレに流してください。P5
6.日本の自動車メーカーは70年代、90年代に積極的に電気自動車の開発に取り組んだが、コスト、技術両面の課題から普及が進まず2004年度国内販売は約300台に止まっています。P6
7.この王さん、家にはそうとうお金があり、夫婦二人きり生活するには充分で、外に働きに出るには及ばない。子どものころからしばらく学校に通っていたが、何一つ覚えるものはなかった。何も習ったことがなければ、働いたこともない。それなのに、なにを見ても気にくわない。P6
8.商店や事業所から出る一般廃棄物は、家庭ごみの収集場所には出せません。処理施設に自己搬入するか、収集・運搬許可業者に依頼してください。建設廃材や医療廃棄物などの産業廃棄物は、産業廃棄物処理業者に依頼し、適正に処理してください。P4
9.全世界に名声を馳せたアメリカの自動車工業都市-デトロイトは、ここ数年来、日本や西ヨーロッパーとの自動車製造競争にたびたび敗れ、ノックアウトされたボクサーのごとく、再び五十年代における威勢を振い起こす力がなくなってしまった。P6
10.世界各地的“汉语热”一浪高过一浪,因此,从2006年到2010年的5年间中国政府以东南亚地区为中心,向海外派遣了2万多名汉语教师。P6
11.继2003年、2005年之后,2006年第三次开通了春节包机。搭乘包机的人从台商及其家属扩大到包括来大陆旅游的游客在内的所有台湾居民。P6
12.世界卫生组织的报告称,2005年感染艾滋病人数为490万,死亡310万人。与两年前相比,感染者和新感染者的人数都增加了7%,还有继续增长的趋势。P6
13.还有一种状况,这类说法确实不符合一般规律,可确实有人说,而且据说许多人都认可上述说法。这不能视为错,只能说是“例外”。P6
14.就福冈市营地铁机场线的40岁男性司机在驾驶途中翻阅漫画事件,九州运输局于8日根据铁道营业法向市交通局发出警告,要求采取防止再犯措施。市交通局正在讨论对驾驶员及其上司的处分。P6
2、默译(屏幕2题 1分钟)
1.禅では有無を絶した無を真理とする。相対的な有無は同じだ。
2.願いの旨、聞き届けおく。山陰道は明智日向に先陣を命じおきたれば、日向が手に属して忠義を励めよ。
3、视译(屏幕2题 2分钟)
1.今日、普請道楽の人が純日本風の家屋を建てて住まおうとすると電気やガスや水道等の取附け片に苦心を払い、何とかしてそれらの施設が日本座敷と調和するように工夫を凝らす風があるのは、自分で家を建てた経験のない者でも、待合料理屋旅館等の座敷へ這入ってみれば常に気が付くことであろう。
2.古时候,齐国的国君齐宣王爱好音乐,尤其喜欢听吹竽,手下有300个善于吹竽的乐师。齐宣王喜欢热闹,爱摆排场,总想在人前显示做国君的威严,所以每次听吹竽的时候,总是叫这300个人在一起合奏给他听。
4、甄译(屏幕1题 1分钟)
敵も敵にこそよれ、毛利元就という大将に逢うては、戦うこともできねば、死のうとしても死なせぬ。
敌人就是敌人,每逢叫作毛利元就大将的人,既不能战也不能让他死。
5译理题(回答其中2题 1分钟)
理解力,对应力,逻辑力,表达力,速记力,还原力,再创力,文化力。
决赛环节结束后,进入叶荣鼎教授的解题环节,再进入评委老师对参赛选手的评分统计。
接着,主持人公布了优胜奖、二等奖和三等奖的得主名单。果然,决赛开始前从日本飞回上海最先到达现场且信心满满的8号选手连清玺,以翻译流畅、通俗易懂,译者风范赢得最高分登上冠军宝座,由组委会副主任、昂立日语教育研究院姚新红院长与评委会主席叶荣鼎教授颁发免费赴日旅游一周证书和优胜奖证书。二等奖得主即1号选手王珮瑩,是上海某对外汉语学校的教师,人如其名,温文尔雅,以谦和的译风给评委老师们留下了深刻的印象,由大赛组委会常务副秘书长、高级翻译邢乐盟与大赛组委会副秘书长、高级翻译徐兆彦颁发《江户川乱步少年侦探全集》和二等奖证书。三等奖得主即5号选手周慧敏来自江西财经大学外国语学院,以在校大学生的儒雅风格沉稳地完成了整个口译决赛流程,获得了评委老师们的一致好评,由大赛组委会副秘书长、日企翻译杨瑞华与上届优胜奖得主、CATTI二级翻译冯昕昂颁发《山中恒校园成长小说系列》和三等奖证书。扬州职大本科生龙青键选手、华东政法大学研究生周婷选手和浙江绍兴日资企业翻译杨晟选手分别荣获第十五届荣鼎奖全国青译赛冠军提名奖,由上上届冠军、日企翻译孙雪梅和上上上届冠军、日企翻译钱婉红颁发《松本清张彩之河》上下册和冠军提名奖证书。
口试决赛中 与儒雅选手周慧敏合影 免费赴日旅游一周证书 奖品:《松本清张彩之河》《江户川乱步少年侦探全集》《山中恒校园成长小说系列》 冠军提名奖得主周婷、龙青键、杨晟 三等奖得主周慧敏 二等奖得主王珮㼆 优胜奖得主连清玺颁奖结束后,优胜奖得主连清玺用一口流利的日语发表了发自肺腑的感言。她说,……活动本身很有意义,得奖让我对于学好翻译更充满了自信,好多句子的意思原来不是特别明确,通过叶荣鼎教授解题也彻底搞懂了,以后有不懂的文章句子什么的,还望叶教授不吝解惑啊!她感谢第15届大赛评委老师们给予好评!预祝明年第16届荣鼎奖青译赛办得更好!
叶教授️指导选手中译日 叶教授传道解惑 优胜奖得主发表感言 大赛组委会常务副秘书长、高级翻译邢乐盟致闭幕词并启动第16届荣鼎奖全国青译赛最后大赛决赛进入闭幕词环节,大赛组委会常务副秘书长邢乐盟用一口流利的日语致闭幕辞、宣布第16届荣鼎奖全国青译赛启动。
现场决赛结束后,与会者们有的握手道别,有的并肩留影,有的互加微信,共同祝愿荣鼎奖全国青译赛越办越好,期待2019年10月27日再次相聚在第16届荣鼎奖全国青译赛决赛现场。他们手上提着装有《松本清张彩之河》上下册的昂立日语环保袋,走出坐落在上海徐汇区广元西路45号交大慧谷大厦的昂立日语总部,迎着昭示大自然对青春真谛诠释的夕阳,披着淡蓝色与淡橘色的相间双色天幕,依依不舍地踏上了回家之路。
握手告别 叶教授与华东政法大学选手周婷 姚院长与大赛组委会副秘书长、日企翻译杨瑞华 决赛现场 叶教授与大赛主持人陈茜 与决赛现场IT工程师握手 与未来翻译家握手 合影留念第15届荣鼎奖全国青译赛的主持人:沈婷婷、冯昕昂、陈茜
第15届荣鼎奖全国青译赛奖品译著:皆为叶荣鼎翻译
第15届荣鼎奖全国青译赛复习范围:叶荣鼎《中级口译教程》《日语口译高级教程》
供稿:孙雪梅、邢乐盟、杨瑞华、徐兆彦、钱婉红、叶荣鼎;配图:毛川、陈静文
网友评论