"show one's teeth"

作者: 英语主播皮卡丘 | 来源:发表于2018-10-11 09:30 被阅读9次

    我们都知道,“tooth”是“牙齿”,复数是“teeth”,英语中有很多关于它的习语,但很多不能直接按照其本身的意思来理解。

    今天,皮卡丘就总结了一些与之相关的习语,一起来学习一下吧~

    1. show one’s teeth

    这个短语原指狗狗发威逞凶时的龇牙咧嘴,后延伸为表示“做出威胁的样子;现出敌意;发怒”

    例句:

    I don’t even know what happened, he just showed his teeth to me.

    我不知道发生了什么,他要这样对我发怒。

    2. have a sweet tooth

    不要直译为“有一颗甜牙”,实际意思是“爱吃甜食”。

    例句:

    She had a toothache recently because she always has a sweet tooth.

    她最近牙疼,因为她一直都太爱吃甜食了。

    3. draw one’s teeth off

    这个短语可不是“画某人的牙齿”,实际意思是“使某人丧失能力,使某人变得无害”

    例句:

    These days’ fight has totally drawn the soldiers teeth off.

    这些天的激战完全让士兵们丧失了战斗力。

    4. give teeth to

    不要理解为“给...牙”,真正的意思是“授予(个人或组织)特殊权力和制裁权”

    例句:

    The government passed a bill that would give teeth to the moral obligation to support one’s parents.

    政府通过了一项法案,从法律上规定了人们供养父母的责任。

    4. show one’s teeth

    这个短语原指狗狗发威逞凶时的龇牙咧嘴,后延伸为表示“做出威胁的样子;现出敌意;发怒”

    例句:

    I don’t even know what happened, he just showed his teeth to me.

    我不知道发生了什么,他要这样对我发怒。

    5. set one’s teeth on edge

    英语中常用“on edge”表示“紧张、焦虑”的状态,这个短语出自《圣经·耶利米书》第三十一章:

    Every man that eats the sour grape, his teeth shall be set on edge.

    凡吃酸葡萄的,牙齿一定酸软。

    这里的“on edge”,就是不舒服的意思。后人们就用“set one’s teeth on edge”来表示“使人牙根发酸”或“使人感到紧张不安、不舒服”。

    例句:

    What the boss said to me really set my teeth on edge.

    老板对我说的话,真的让我很紧张。

    ---分割线---

    如果你想加入有外国人、大学生的微信群(英语角)练口语,关注微信公众号“竖起耳朵听”即可加入,那里会美音、伦敦腔、印度腔的小伙伴都有。

    相关文章

      网友评论

        本文标题:"show one's teeth"

        本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/rhbvaftx.html