李玉民老师在《译序》中说:最先译为《局外人》的人定是高手,因为只看原书名而不详读内容,首先想到的是“外国人”,或者“外乡人”,当然离题太远了。“局外人”含有置身局外的意思,与“局中人”“局内人”相反,倒也切合主人公默尔索的状态。其实,原书名在法语中是个极普通的词,而汉语“局外人”则非同一般,译出了作者在小说中赋予这个普通词的特殊内涵。
确实是,之前看的版本翻译为《异乡人》,而书里没有提到任何“异乡”相关的内容,所以还是“局外人”这个翻译好。我理解“局外人”在书中有两层意思,一是默尔索在法庭上是“局外人”,正如书中所说:在一定程度上,大家好像撇开我来处理这个案件,整个过程都没有我参与。他们并不征求我的意见,就在那里决定我的命运。二是默尔索这个角色在他的人生里也是以“局外人”的身份出现的,他似乎对所有的事情都无所谓,好像不是自己的事儿,跟别人做不做朋友无可无不可,结婚不结婚都可以,爱与不爱毫无意义……
书中还有一点令人印象深刻,就是大家在审理默尔索时,不是就事论事,就案子论案子,而是从默尔索平时的行为中得出他是个恶人,然后得出他一定是故意杀人、他该死。好比读《一地鸡毛》时读过的《新兵连》的故事,王滴因为平时爱挖苦人,就被人怀疑是他举报“老肥”。
网友评论