美文网首页
古词英译003.无心剑英译李煜《渔夫》

古词英译003.无心剑英译李煜《渔夫》

作者: 无心剑 | 来源:发表于2018-08-16 11:16 被阅读3次

    渔夫

    The Fisherman

    李煜

    By Li Yu

    浪花有意千重雪,

    桃李无言一队春。

    一壶酒,一竿纶,

    世上如侬有几人?

    The sprays roll up snow upon snow;

    Spring brings silent blooms in a row.

    — a fishing rod — a jug of wine —

    How many are like me so fine?

    译于2013年4月7日。


    浪花仿佛是有意地欢迎我,卷起了千万重的飞雪。桃花李花默默地站成了一队,让我感受到了春天。一壶美酒在手上,一根钓杆在身边,世上像我这样快活的人有几个呢!不求威仪天下,万古不朽;但求独善其身,性情而为!正如李煜所说,他崇尚的不是武力与征战,而是一种春风暖雨,落絮飞雁的诗意生活。

    相关文章

      网友评论

          本文标题:古词英译003.无心剑英译李煜《渔夫》

          本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/rmpnbftx.html