美文网首页语言·翻译简书好时光英语学习
古词英译001. 无心剑英译毛泽东《卜算子咏梅》

古词英译001. 无心剑英译毛泽东《卜算子咏梅》

作者: 无心剑 | 来源:发表于2018-08-14 07:23 被阅读3次
    古词英译001. 无心剑英译毛泽东《卜算子咏梅》

    卜算子咏梅·

    Ode to the Plum Blossom

    Tune: "Song of Divination"

    毛泽东

    By Mao Zedong

    风雨送春归,

    飞雪迎春到。

    已是悬崖百丈冰,

    犹有花枝俏。

    Wind and rain saw spring go,

    Spring comes in the flying snow.

    Cliffs are covered by thick ice,

    Still there's a flower so nice.

    俏也不争春,

    只把春来报。

    待到山花烂漫时,

    她在丛中笑。

    so fair, yet for first she won't strive,

    She just heralds that spring's to arrive.

    When flowers on the hill bloom bright,

    There her smile jumps into our sight.

    译于2007年2月4日。

    相关文章

      网友评论

        本文标题:古词英译001. 无心剑英译毛泽东《卜算子咏梅》

        本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/onfmbftx.html