美文网首页语言·翻译
古词英译006. 无心剑英译柳永《蝶恋花》

古词英译006. 无心剑英译柳永《蝶恋花》

作者: 无心剑 | 来源:发表于2018-08-26 07:35 被阅读8次

    蝶恋花

    Tune: "Butterflies Lingering over Flowers"

    柳永

    By Liu Yong

    伫倚危楼风细细,

    望极春愁,黯黯生天际。

    草色烟光残照里,

    无言谁会凭栏意。

    Standing on the high tower as wind gently blows,

    I gaze at the skyline where the spring sorrow grows.

    Mist rises from the grass in the sunlight that fades,

    Nobody knows why I silently lean on the balustrades.

    拟把疏狂图一醉,

    对酒当歌,强乐还无味。

    衣带渐宽终不悔,

    为伊消得人憔悴。

    I wish to unbridle myself to guzzle wine,

    Singing with forced smiles doesn't feel fine.

    My clothes get looser, but I never regret,

    O it's worth pining away for her I bet.

    译于2010年6月3日。

    相关文章

      网友评论

        本文标题:古词英译006. 无心剑英译柳永《蝶恋花》

        本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/rtiniftx.html