Proud I am to say so. |
我骄傲地回答正是在下 |
Yes, well, these here are civilised parts. |
很好那先来文明地谈谈 |
Man wants to set his stall up with fellas lamping each other, |
想要在这里做让人互相打架的生意 |
he needs himself a licence. |
你得先拿到许可证 |
A licence. |
许可证 |
For a fee. From those in charge. |
交钱才能拿给管事的人 |
I'll tell you what. |
我看不如这样吧 |
How about I keep my money, |
我留着我赚到的钱 |
and you shove a licence up your arsecrack? |
你把你的许可证塞回自己的屁眼里 |
You don't want to speak to me like that. |
你最好别这么跟我说话 |
And who the bloody hell do you think you are? |
你他妈以为自己是谁啊 |
My name is Arthur Shelby. |
我叫亚瑟·谢尔比 |
Dad? |
爸爸 |
Jesus. |
天啊 |
Thank you. You are a good boy. |
谢谢真是个乖孩子 |
Bless you, Father, |
多谢您上帝 |
for these bounties we are about to receive... |
感谢你赐予我们食物 |
Jesus Christ... |
老天啊 |
Please, woman... |
拜托女人 |
..not in vain. |
不要渎神 |
Finish your sandwich and sling your hook. |
吃完你的三明治就赶紧走人 |
Pollyanna. |
波莉安娜 |
I'm the guest of the head of this family, |
我是一家之主的客人 |
so why don't you let me |
你就让我好好做客 |
tend to your mangle or your scuttle? |
自己去熨熨衣服买买菜吧 |
The head of the family ain't here. |
一家之主没在家 |
Tommy... he sometimes helps me with business. |
汤米他有时帮我管理生意 |
Well. Speak of the devil. |
说曹操曹操到 |
How are you, son? |
你好吗儿子 |
Get out. |
滚出去 |
Come on, son. I'm a changed man. |
好啦儿子我已经洗心革面了 |
This family needed you ten years ago |
这个家十年前需要你的时候 |
when you walked out on this. |
你头也不回地走了 |
Not now. Get out of this house. |
现在不欢迎你滚出这个家 |
Tommy, he's different... |
汤米他已经改过了 |
You shut up. |
你闭嘴 |
It's all right, son. |
没事的儿子 |
Arthur Shelby never stays where he is not welcome. |
亚瑟·谢尔比不会待在不被欢迎的地方 |
Quite something you've become. |
你现在真是个人物了 |
Bye, son. |
再见儿子 |
He's our dad. |
他是我们的爸爸 |
He's a selfish bastard. |
他是个自私的混蛋 |
You calling someone a selfish bastard? |
你说别人是自私的混蛋 |
That's a bit rich, Tommy. |
有点可笑吧汤米 |
I mean, thanks to you... |
都是因为你 |
完整版请点击 |
|
..we're already down a bloody sister. |
我们已经失去一个妹妹了 |
If you want to see him, Arthur? |
你想要见他亚瑟 |
You want to see him? You can go with him. |
你想要见他那你跟他一起走 |
Grace... |
格蕾丝 |
I am taking five pounds from petty cash all right? |
我拿五镑的零钱行吗 |
We don't have five pounds in petty cash. |
那里的零钱不够五镑 |
Then I'll take what we've got. |
那我就有多少拿多少 |
Count it and leave a receipt. |
数一下有多少留个收据 |
Arthur, there are some things in the books that I don't understand. |
亚瑟有些账目我不太明白 |
- Likewise. - Every week we pay one pound and ten shillings |
-我也一样-我们每周都给伦敦一个叫 |
by postal order to a "Daniel Owen" In London. |
丹尼尔·欧文的人汇一英镑十先令过去 |
Danny Whizz Bang, |
高速炮弹丹尼 |
hangs round the pubs in Camden Town Wharf for us. |
帮我们在卡姆登镇码头的酒吧里探听消息 |
He keeps his ears open for business. |
他耳听八方 |
He's a good man. |
是个好人 |
I thought Danny Whizz Bang was dead. |
高速炮弹丹尼不是死了吗 |
Then you thought wrong, didn't you? |
那你就错了 |
But I've seen his grave. He was shot. |
但我见过他的坟墓他中枪而死 |
That was a show to satisfy the wops. |
那是演给意大利人看的 |
Tommy just shot some sheep's brains at him. |
汤米开枪射出的是羊脑 |
Who is buried in his grave? |
那墓里葬的是谁 |
Now look, Grace, if you know what's good for you, |
格蕾丝你要是明白事理的话 |
you don't ask questions about things that don't concern you. |
就别问与你无关的问题 |
Never. Right! |
永远别问 |
And that's for you. |
这钱给你 |
And don't tell Tommy I took this. |
别告诉汤米我拿了这些钱 |
The boy needs a good hiding, if you ask me. |
要我说的话那孩子需要个藏身之所 |
Yeah, well, Aunt Polly's close to giving him one. |
波莉阿姨也算能保护他吧 |
John and Ada too, it sounds like. |
貌似还有约翰和艾达 |
John moans on bloody principle - |
约翰整天都在抱怨规矩 |
but if you saw his Mrs... |
但要是你见过他的夫人... |
You have a girl yourself, son? |
你有女人了吗儿子 |
P'raps when it suits Tommy, eh? |
得让汤米满意是吗 |
Yeah, well... He's been different, you know, since the war. |
战后他整个人都变了 |
Yeah, well... The war can change a man. |
是啊战争会改变一个人 |
Speaking for myself, anyway. |
我是在说我自己 |
Where did you fight, Dad? |
你在哪打过仗爸爸 |
All over, son, all over. |
到处都打过儿子 |
Yeah, all over. |
是啊到处 |
Then the salvation of Jesus Christ spread his light over me, |
接着耶稣拯救了我 |
and, as a pilgrim, I come to visit the New World... |
我作为朝圣者去了新世界 |
America. |
美国 |
Where I beheld the future. |
在那里我见到了未来 |
Casinos! Money factories, son. |
赌场简直是金钱工厂儿子 |
Look, I've been studying the competition, |
我一直在研究赌场 |
their schemes, their systems. |
他们的骗局和运营系统 |
- Look at that... It's all there. - Show me. |
-看啊都在这里-让我看看 |
There's a fortune to be made here. |
那行业简直是暴利 |
I'm an old man, and my heart's a battered vessel. |
我已年老体衰我的心脏就是个破旧的容器 |
But within...There still beats the fluttering pulse of a dream... |
但里面仍搏动着梦想 |
The Shelby Casino and Hotel... |
谢尔比赌场和酒店 |
Gents and dames will come flocking from all corners - |
全世界的人都会蜂拥而来 |
New York, Chicago, Boston - |
纽约芝加哥波士顿 |
to The Shelby, where I can stand proudly |
都会来到谢尔比的地盘在那里 |
with my dear children by my side. |
我可以与我的孩子们并肩而立 |
And the women there! |
而里面的女人 |
Like fresh peaches. |
如新鲜蜜桃一般 |
Thou could have a dozen. |
要多少有多少 |
We'd all of us be kings! |
我们都会成为国王 |
How much, how much to get started? |
办赌场要多少钱 |
The oak needs but an acorn. |
只需一点本钱就能长成摇钱树 |
Let's do it. |
我们干吧 |
Let's do it. Let's bloody do it. |
开干吧 |
It would make my heart beam... |
我也非常渴望 |
but I don't want to cause any discord between the brothers. |
但我不想引起你们兄弟不和 |
So, please, why don't you talk to Tommy first...? |
不如你先去跟汤米谈谈 |
I'm sick of taking orders from him. |
我已经受够听他吩咐了 |
Tommy's not the only one in the family with a head for business, |
汤米可不是这个家族仅有的生意脑袋 |
and Shelby money is Shelby money. |
谢尔比家族的钱是大家共用的 |
I thank God for my wonderful sons. |
感谢上帝给了我这么出色的儿子们 |
This is cause for a celebration! |
必须得庆祝一番 |
- Slange. - Slange. |
-干杯-干杯 |
On your feet, soldier! |
站起来战士 |
On your feet. |
站起身 |
Dad, I don't want to fight you, Dad. |
爸爸我不想跟你对打 |
Come on, boy! I'm old enough to be thy father. |
拜托孩子我这年纪都能做你爸爸了 |
网友评论