Thomas Shelby is now the beginning, |
汤玛斯·谢尔比现在是 |
middle and end of your mission. |
你任务的全部内容 |
So what shall I do? |
我该做什么 |
You must do everything you can to get close to him. |
你必须不择手段地接近他 |
Dig out a nice dress. |
找件漂亮的礼服 |
I want to take you to the races. |
我带你去赛马会 |
I warn you, I'll break your heart. |
但我想提醒你我会让你心碎的 |
Already broken. |
我心已碎 |
Give me a bottle of whiskey and three glasses please. |
给我一瓶威士忌和三个杯子 |
- Scotch or Irish? - Irish. |
-苏格兰还是爱尔兰产的-爱尔兰的 |
I've decided not to go. |
我决定不去了 |
To the races. |
那个赛马会 |
Not unless you give me another two pounds, |
除非你再加两英镑 |
ten shillings towards the dress. |
十先令来付礼服钱 |
I've already given you three. |
我已经给过你三英镑了 |
How much did you pay for the suit you'll be wearing? |
你到时候穿的西装会值多少钱 |
Oh, I don't pay for suits. |
我不会花钱买西装 |
My suits are on the house |
我的西装都是店家赠送的 |
or the house burns down. |
不然我就烧了他的铺子 |
So you want me to go looking like a flower girl? |
你想让我穿得跟卖花女一样吗 |
What I want makes no difference. |
我怎么想都无所谓 |
It's not me you're dressing up for. |
你穿着打扮可不是为了我 |
You'll forgive me, Mr Shelby, if I indulge a little. |
谢尔比先生如果我太迷恋这酒你可得见谅 |
Please. |
请自便 |
It takes a lot for a man from Sparkbrook |
一个来自史巴伯洛克区的人 |
to step inside this pub. |
想走进这酒吧可需要不少勇气 |
Anyone with money and good intentions |
任何有钱无意捣乱的人 |
is welcome in the Garrison. |
在加里森酒吧都会受到欢迎的 |
Now...you said you had business. |
你之前说有正事要谈 |
It's delicate, Mr Shelby. |
那事不能明说谢尔比先生 |
It's a question of who knows what about what. |
是关于某人知道某事的相关情况的问题 |
It concerns the factory down the road, at the BSA. |
跟不远处的伯明翰轻兵器工厂有关 |
As you might know, |
你或许也知道 |
most of the paint shop there is Irish. |
那边大多数油漆车间里面都是爱尔兰人 |
Big old place like that, rumours get started. |
像那种大地方谣言很容易传播的 |
Rumours that there was a robbery. |
据谣传发生了一起盗窃案 |
Robbery of what? |
什么东西被盗了 |
Guns, Mr Shelby. A serious amount of guns. |
枪支谢尔比先生大量的枪支 |
What business is that of mine? |
那跟我有什么关系 |
When it comes to speculation, |
在推测方面 |
you can't beat a factory night shift. |
谁也比不上工厂的夜班工人 |
Some say there was word from the proofing bay |
有些人说打样车间有小道消息流传 |
it was the Peaky Blinders who took them. |
说那些枪是被剃刀党的人劫走了 |
Your night shift must be dreaming. |
你那些夜班工人一定是在做梦 |
- Maybe they are. - Maybe they're not. |
-或许是的-或许也不是 |
What we are trying to say is, Mr Shelby, |
我们想说的是谢尔比先生 |
that if you were to hear about the whereabouts of said items... |
如果你耳闻了我们刚说的那东西的下落 |
We'd pay good money. |
我们愿意出大价钱 |
You have good money? |
你们有很多钱吗 |
We have collections from the pubs. |
我们有从酒吧征集的捐款 |
For who do you speak? |
你们是代表谁在谈 |
- The people of Ireland. - The Irish Republican Army. |
-爱尔兰人民-爱尔兰共和军 |
- For a fact? - For a fucking fact. |
-当真吗-绝逼当真 |
You think we're jokers? |
你以为我们是在开玩笑吗 |
Am I laughing? |
我难道笑了吗 |
Oh, father, why are you so sad |
父亲啊父亲你为何如此悲伤 |
*On this bright Easter morn'... * |
在这晴朗的复活节清晨 |
Maguire, will you shut up? |
麦格瑞你能闭嘴吗 |
When Irishmen are proud and glad |
爱尔兰人何时才能 |
*Of the land where they were born? * |
为生他养他的祖国感到骄傲 |
Maguire, away and shite man, we're trying to talk business... |
麦格瑞你个该死的我们要谈正经事呢 |
Oh, son, I see sad mem'ries view |
儿子啊儿子我突然想起 |
*Of far-off distant days |
过去的痛苦回忆 |
When being just a boy like you |
当我和你一样还是个孩子时 |
I joined the IRA. |
我加入了爱尔兰共和军 |
Bravo! |
太精彩了 |
All right, boys. |
好了够了 |
If I hear anything about who knows what about what, |
如果我听到关于那事的什么消息 |
I'll let you know. |
我会通知你的 |
Gra mo chree, I long to see |
我的宝贝啊我好想再见到 |
*The boys of the old IRA... * |
共和军的那些战士 |
I thought you only allowed singing on a Saturday. |
我以为你只允许周六那天唱歌呢 |
Whiskey is good proofing water. |
威士忌有很好的验证作用 |
It tells you who's real and who isn't. |
能够告诉你谁是真的谁是假的 |
And what did my countrymen want? |
我的那些同胞们想要什么 |
They're nobodies. |
他们只是无名小卒罢了 |
They drink in The Black Swan in Sparkbrook. |
他们通常在史巴伯洛克区的黑天鹅酒吧混 |
They're only rebels because they like the songs. |
他们成为叛军只是因为喜欢那些歌罢了 |
You have sympathies with them? |
你同情他们吗 |
I have no sympathies of any description. |
我对任何人东西都没有同情 |
Their accents were so thick, |
他们的口音好重 |
it's a wonder you could understand them. |
不知道你能不能听得懂 |
Next time, I could translate. |
下次的话我可以帮忙翻译 |
You'd work for me? |
你愿意替我做事吗 |
I thought I already was. |
我以为我已经在替你做事了呢 |
完整版请点击 |
|
So you are coming to the races? |
所以你愿意去参加赛马会 |
Two pounds, ten shillings. |
两英镑十先令 |
Ten shillings. |
十先令 |
Buy something red. |
买件红色的衣服 |
To match his handkerchief. |
和他的手帕搭配 |
Whose handkerchief? |
谁的手帕 |
Ada, what the hell? |
艾达你搞什么啊 |
I dared myself to run through their territory in my dress. |
我鼓足勇气穿着婚纱跑过他们的势力范围 |
Are you mad? |
你疯了吗 |
Yeah. Mad as hell with all of them. |
是啊气得要疯了 |
I love you. |
我爱你 |
I love you too. |
我也爱你 |
The more they try to stop us, the madder I'll be. |
他们越是想阻碍我们我就会越疯狂 |
- Come on, princess, the vicar's waiting. - Wait... |
-来吧小公主牧师在等着了-等等 |
How do I look? |
我看起来怎么样 |
Like an angel. |
宛若天使 |
Moss? |
莫斯 |
What do we know about The Black Swan? |
我们掌握了关于黑天鹅酒吧的什么信息吗 |
An operative has provided intelligence |
有个卧底提供情报说 |
that it is a place where IRA men gather. |
那里是爱尔兰共和军的聚集地 |
It's just a lot of drunken navigators singing songs, sir. |
就是些醉醺醺的船员在那儿唱歌而已长官 |
The IRA wouldn't go near them. |
爱尔兰共和军才不会去那种地方 |
Then why are two of them looking to buy guns? |
那那里怎么会有两个人要买枪呢 |
Do you have names? |
那两人叫什么 |
Must she do everything for you? |
什么事都要她帮你打点好吗 |
"She", sir? |
"她"长官 |
网友评论