浴血黑帮第1季第3集中英台词整理和单词统计
英文 | 中文 |
---|---|
I intend to do business with Billy Kimber. | 我准备和比利·肯波合作 |
Is there any man here named Shelby? | 这里有个叫谢尔比的人吗 |
I am planning an expansion. Onto the racetracks. | 我准备扩张进军赌马生意 |
It would be an honour to work with you, Mr Kimber. | 如果能跟你合作真的很荣幸肯波先生 |
Nobody works with me. | 没人可以跟我合作 |
People work FOR me. | 都只能在我手下工作 |
'Danny, you are a good man and a good soldier.' | 丹尼你是个好人也是个优秀的士兵 |
Yes, Sergeant Major. | 是军士长 |
Freddie Thorne is at the very top of my list. | 我名单上的第一个人就是弗莱迪·索恩 |
Well, cross him off. He won't be returning to this city. | 划掉他吧他不会再回这个城市了 |
We're not going anywhere, Ada. | 我们哪儿都不去艾达 |
We are going to stay here | 我们要留在这里 |
and we'll marry here, with our baby. | 我们就在这儿结婚带着我们的孩子 |
完整版请点击 | |
I'm not afraid of Tommy Shelby. | 我不怕汤米·谢尔比 |
Thomas, | 汤玛斯 |
you sell those guns to anyone who has use for them, | 你敢把枪卖给任何一个能发挥其用武之地的人 |
you will hang. | 你就死定了 |
Dump them somewhere the police can find them. | 把它们扔到警察能找到的地方 |
No. | 不 |
Thomas Shelby is now the beginning, | 汤玛斯·谢尔比现在是 |
middle and end of your mission. | 你任务的全部内容 |
So what shall I do? | 我该做什么 |
You must do everything you can to get close to him. | 你必须不择手段地接近他 |
Dig out a nice dress. | 找件漂亮的礼服 |
I want to take you to the races. | 我带你去赛马会 |
I warn you, I'll break your heart. | 但我想提醒你我会让你心碎的 |
Already broken. | 我心已碎 |
Give me a bottle of whiskey and three glasses please. | 给我一瓶威士忌和三个杯子 |
- Scotch or Irish? - Irish. | -苏格兰还是爱尔兰产的-爱尔兰的 |
I've decided not to go. | 我决定不去了 |
To the races. | 那个赛马会 |
Not unless you give me another two pounds, | 除非你再加两英镑 |
ten shillings towards the dress. | 十先令来付礼服钱 |
I've already given you three. | 我已经给过你三英镑了 |
How much did you pay for the suit you'll be wearing? | 你到时候穿的西装会值多少钱 |
Oh, I don't pay for suits. | 我不会花钱买西装 |
My suits are on the house | 我的西装都是店家赠送的 |
or the house burns down. | 不然我就烧了他的铺子 |
So you want me to go looking like a flower girl? | 你想让我穿得跟卖花女一样吗 |
What I want makes no difference. | 我怎么想都无所谓 |
It's not me you're dressing up for. | 你穿着打扮可不是为了我 |
You'll forgive me, Mr Shelby, if I indulge a little. | 谢尔比先生如果我太迷恋这酒你可得见谅 |
Please. | 请自便 |
It takes a lot for a man from Sparkbrook | 一个来自史巴伯洛克区的人 |
to step inside this pub. | 想走进这酒吧可需要不少勇气 |
Anyone with money and good intentions | 任何有钱无意捣乱的人 |
is welcome in the Garrison. | 在加里森酒吧都会受到欢迎的 |
Now...you said you had business. | 你之前说有正事要谈 |
It's delicate, Mr Shelby. | 那事不能明说谢尔比先生 |
It's a question of who knows what about what. | 是关于某人知道某事的相关情况的问题 |
It concerns the factory down the road, at the BSA. | 跟不远处的伯明翰轻兵器工厂有关 |
As you might know, | 你或许也知道 |
most of the paint shop there is Irish. | 那边大多数油漆车间里面都是爱尔兰人 |
Big old place like that, rumours get started. | 像那种大地方谣言很容易传播的 |
Rumours that there was a robbery. | 据谣传发生了一起盗窃案 |
Robbery of what? | 什么东西被盗了 |
Guns, Mr Shelby. A serious amount of guns. | 枪支谢尔比先生大量的枪支 |
What business is that of mine? | 那跟我有什么关系 |
When it comes to speculation, | 在推测方面 |
you can't beat a factory night shift. | 谁也比不上工厂的夜班工人 |
Some say there was word from the proofing bay | 有些人说打样车间有小道消息流传 |
it was the Peaky Blinders who took them. | 说那些枪是被剃刀党的人劫走了 |
Your night shift must be dreaming. | 你那些夜班工人一定是在做梦 |
- Maybe they are. - Maybe they're not. | -或许是的-或许也不是 |
What we are trying to say is, Mr Shelby, | 我们想说的是谢尔比先生 |
that if you were to hear about the whereabouts of said items... | 如果你耳闻了我们刚说的那东西的下落 |
We'd pay good money. | 我们愿意出大价钱 |
You have good money? | 你们有很多钱吗 |
We have collections from the pubs. | 我们有从酒吧征集的捐款 |
For who do you speak? | 你们是代表谁在谈 |
- The people of Ireland. - The Irish Republican Army. | -爱尔兰人民-爱尔兰共和军 |
- For a fact? - For a fucking fact. | -当真吗-绝逼当真 |
You think we're jokers? | 你以为我们是在开玩笑吗 |
Am I laughing? | 我难道笑了吗 |
Oh, father, why are you so sad | 父亲啊父亲你为何如此悲伤 |
*On this bright Easter morn'... * | 在这晴朗的复活节清晨 |
Maguire, will you shut up? | 麦格瑞你能闭嘴吗 |
When Irishmen are proud and glad | 爱尔兰人何时才能 |
*Of the land where they were born? * | 为生他养他的祖国感到骄傲 |
Maguire, away and shite man, we're trying to talk business... | 麦格瑞你个该死的我们要谈正经事呢 |
Oh, son, I see sad mem'ries view | 儿子啊儿子我突然想起 |
*Of far-off distant days | 过去的痛苦回忆 |
When being just a boy like you | 当我和你一样还是个孩子时 |
I joined the IRA. | 我加入了爱尔兰共和军 |
Bravo! | 太精彩了 |
All right, boys. | 好了够了 |
If I hear anything about who knows what about what, | 如果我听到关于那事的什么消息 |
I'll let you know. | 我会通知你的 |
Gra mo chree, I long to see | 我的宝贝啊我好想再见到 |
*The boys of the old IRA... * | 共和军的那些战士 |
I thought you only allowed singing on a Saturday. | 我以为你只允许周六那天唱歌呢 |
Whiskey is good proofing water. | 威士忌有很好的验证作用 |
It tells you who's real and who isn't. | 能够告诉你谁是真的谁是假的 |
And what did my countrymen want? | 我的那些同胞们想要什么 |
They're nobodies. | 他们只是无名小卒罢了 |
They drink in The Black Swan in Sparkbrook. | 他们通常在史巴伯洛克区的黑天鹅酒吧混 |
They're only rebels because they like the songs. | 他们成为叛军只是因为喜欢那些歌罢了 |
You have sympathies with them? | 你同情他们吗 |
I have no sympathies of any description. | 我对任何人东西都没有同情 |
Their accents were so thick, | 他们的口音好重 |
it's a wonder you could understand them. | 不知道你能不能听得懂 |
Next time, I could translate. | 下次的话我可以帮忙翻译 |
You'd work for me? | 你愿意替我做事吗 |
I thought I already was. | 我以为我已经在替你做事了呢 |
完整版请点击 | |
So you are coming to the races? | 所以你愿意去参加赛马会 |
Two pounds, ten shillings. | 两英镑十先令 |
Ten shillings. | 十先令 |
Buy something red. | 买件红色的衣服 |
To match his handkerchief. | 和他的手帕搭配 |
Whose handkerchief? | 谁的手帕 |
Ada, what the hell? | 艾达你搞什么啊 |
I dared myself to run through their territory in my dress. | 我鼓足勇气穿着婚纱跑过他们的势力范围 |
Are you mad? | 你疯了吗 |
Yeah. Mad as hell with all of them. | 是啊气得要疯了 |
I love you. | 我爱你 |
I love you too. | 我也爱你 |
The more they try to stop us, the madder I'll be. | 他们越是想阻碍我们我就会越疯狂 |
- Come on, princess, the vicar's waiting. - Wait... | -来吧小公主牧师在等着了-等等 |
How do I look? | 我看起来怎么样 |
Like an angel. | 宛若天使 |
Moss? | 莫斯 |
What do we know about The Black Swan? | 我们掌握了关于黑天鹅酒吧的什么信息吗 |
An operative has provided intelligence | 有个卧底提供情报说 |
that it is a place where IRA men gather. | 那里是爱尔兰共和军的聚集地 |
It's just a lot of drunken navigators singing songs, sir. | 就是些醉醺醺的船员在那儿唱歌而已长官 |
The IRA wouldn't go near them. | 爱尔兰共和军才不会去那种地方 |
Then why are two of them looking to buy guns? | 那那里怎么会有两个人要买枪呢 |
Do you have names? | 那两人叫什么 |
Must she do everything for you? | 什么事都要她帮你打点好吗 |
"She", sir? | "她"长官 |
blinders02.jpg
One female operative has proved more useful | 事实证明一个女卧底 |
than any of you great lumps of men. | 比你们这些壮汉都有用 |
We are regular police officers, sir. Not spies. | 我们是正规警察长官不是间谍 |
We can only act when a crime has been committed. | 只有发生了罪案我们才能行动 |
Perhaps I should send some men | 也许我该派些人 |
down to The Black Swan to ask questions. | 去黑天鹅酒吧查问一下 |
And scare them all into hiding? | 然后打草惊蛇吗 |
Not the best of tactics, Sergeant. | 并非上策警长 |
My tactics come from my experiences in France. | 我的策略源自我在法国的经历 |
Most of my great lumps of men served in France too, sir. | 我那些大块头手下大多也在法国服过役长官 |
I serve my country every day. | 我每天都为国鞠躬尽瘁 |
That will be all, Sergeant. | 没其它事了警长 |
Away and shite! | 滚远点 |
Fancy me, do ya? | 爱上我了是吗 |
What are you? A copper? | 你是什么人警察吗 |
Proddy bitch! | 臭婊子 |
I've seen you. I've seen your face, serving in the Garrison. | 我见过你你是加里森酒吧的侍应生 |
Come here... | 过来 |
I am taking you in for interrogation | 我要代表爱尔兰自由邦 |
on behalf of the Irish Free State. | 把你带回去审问 |
All right? | 行了吧 |
Are you armed? | 你带武器了吗 |
No. | 没有 |
Then I'll tell you. | 那我就告诉你 |
Ada and Freddie Thorne were married today. | 艾达和弗莱迪·索恩今天结婚了 |
They defied your orders, they haven't left the city. | 他们没听你的留在了这里 |
I'll deal with it. | 我会处理的 |
Thomas...I'll deal with it. | 汤玛斯让我来处理 |
Where are they? | 他们在哪 |
Freddie's comrades have safe houses. | 弗莱迪的同志提供的安全屋 |
获取完整的剧集台词和单词统计,请移步赞赏区查看关键字
网友评论