偶遇《偶然》(Chance)

作者: 鳜鱼 | 来源:发表于2017-05-17 13:27 被阅读0次

        昨晚巧遇李杜先生讲徐志摩代表作《偶然》的英文版,好奇心大作的同时,也勾起了高中时的回忆。

        最早接触徐志摩的诗是来自《人间四月天》,至今还保留着翻录黄磊演绎徐志摩时所唱的诗、念的诗的卡带。不想,时隔多年才巧遇英文版,只怪平日的懒惰懒惰。

     偶 然

     我是天空里的一片云

    偶尔投影在你的波心

    你不必讶异

    更无须欢喜

    在转瞬间消灭了踪影

    你我相逢在黑夜的海上

    你有你的

    我有我的方向

    你记得也好

    最好你忘掉

    在这交会时互放的光芒。

        网上对《偶然》这首历经年代却依旧独放异彩的玲珑小诗有着各种赏析。很多人认为这是徐志摩对林徽因的直抒胸臆,因为当时两人情投意合却无法结合。当徐志摩抛发妻张幼仪,拆散陆小曼和徐志摩自己的好友王庚的婚姻后,终于捧得佳人(陆小曼)归。无怪乎,徐陆的婚礼上,他们的证婚人,也是徐志摩的老师梁启超直言不讳,希望两人“改邪归正”。其实,这种不同寻常的证婚词也是一语双关,别有用心的,而非有意调侃。因为作为林徽因的公公梁启超,这样的暗示也就注定徐林二人一人如天空一片云,一个似茫茫一片海,正如诗中描述一般,但终究难以交汇。

        英文中对应 “偶然”这个词的本该是 "By chance" 而非 "Chance"。 但英国汉学大家闵福德却采用有着中文 “缘分、命运” 意味,并且在英文发音上轻盈灵动的一个词,充满着宿命论和因缘际会之感。先来感受一下这首翻译版《偶然》—— “Chance”之美。

    Chance

    翻译:闵福德

    I am a cloud in the sky,

    A chance shadow on the wave of your heart.

    Don't be surprised,

    Or too elated;

    In an instant I shall vanish without trace.

    We meet on the sea of dark night,

    You on your way, I on mine.

    Remember if you will,

    Or, better still, forget

    The light exchanged in this encounter.

        译文中神来之笔当数 “A chance shadow on the wave of your heart” . 原文是 “偶尔投影在你的波心”,虽然在语义上有着微妙的改变,原文是“波心”,而后者是 the wave of your heart, 心中的涟漪波澜,但符合英文的习惯和语义,只是丢了徐志摩自喻为是天际一片云,林徽因是一片茫茫海,海天相望却永无相汇的类比之意。而转变为译文中云和心的对应,少了云海之间虚幻恋情的浪漫之感。然而,这里的 Chance shadow 还有着丰富的内涵,偶然的阴影,有着令人隐隐不安的宿命。

        We meet on the sea of dark night. You on your way, I on mine, 独立主格,对仗工整,韵味悠长。。

        Remember if you will,Or better still, forget, 是诗人徐志摩借鉴了英国19世纪女诗人C.G.罗赛蒂的诗歌《Song》的最后一句 " Haply I may remenber. And haply may forget".

        诗歌讲多了就是亵渎了她的美。收口,只读诗,听诗。


    偶然_齐秦

    相关文章

      网友评论

        本文标题:偶遇《偶然》(Chance)

        本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/rrddxxtx.html