昨晚巧遇李杜先生讲徐志摩代表作《偶然》的英文版,好奇心大作的同时,也勾起了高中时的回忆。
最早接触徐志摩的诗是来自《人间四月天》,至今还保留着翻录黄磊演绎徐志摩时所唱的诗、念的诗的卡带。不想,时隔多年才巧遇英文版,只怪平日的懒惰懒惰。
偶 然
我是天空里的一片云
偶尔投影在你的波心
你不必讶异
更无须欢喜
在转瞬间消灭了踪影
你我相逢在黑夜的海上
你有你的
我有我的方向
你记得也好
最好你忘掉
在这交会时互放的光芒。
网上对《偶然》这首历经年代却依旧独放异彩的玲珑小诗有着各种赏析。很多人认为这是徐志摩对林徽因的直抒胸臆,因为当时两人情投意合却无法结合。当徐志摩抛发妻张幼仪,拆散陆小曼和徐志摩自己的好友王庚的婚姻后,终于捧得佳人(陆小曼)归。无怪乎,徐陆的婚礼上,他们的证婚人,也是徐志摩的老师梁启超直言不讳,希望两人“改邪归正”。其实,这种不同寻常的证婚词也是一语双关,别有用心的,而非有意调侃。因为作为林徽因的公公梁启超,这样的暗示也就注定徐林二人一人如天空一片云,一个似茫茫一片海,正如诗中描述一般,但终究难以交汇。
英文中对应 “偶然”这个词的本该是 "By chance" 而非 "Chance"。 但英国汉学大家闵福德却采用有着中文 “缘分、命运” 意味,并且在英文发音上轻盈灵动的一个词,充满着宿命论和因缘际会之感。先来感受一下这首翻译版《偶然》—— “Chance”之美。
Chance
翻译:闵福德
I am a cloud in the sky,
A chance shadow on the wave of your heart.
Don't be surprised,
Or too elated;
In an instant I shall vanish without trace.
We meet on the sea of dark night,
You on your way, I on mine.
Remember if you will,
Or, better still, forget
The light exchanged in this encounter.
译文中神来之笔当数 “A chance shadow on the wave of your heart” . 原文是 “偶尔投影在你的波心”,虽然在语义上有着微妙的改变,原文是“波心”,而后者是 the wave of your heart, 心中的涟漪波澜,但符合英文的习惯和语义,只是丢了徐志摩自喻为是天际一片云,林徽因是一片茫茫海,海天相望却永无相汇的类比之意。而转变为译文中云和心的对应,少了云海之间虚幻恋情的浪漫之感。然而,这里的 Chance shadow 还有着丰富的内涵,偶然的阴影,有着令人隐隐不安的宿命。
We meet on the sea of dark night. You on your way, I on mine, 独立主格,对仗工整,韵味悠长。。
Remember if you will,Or better still, forget, 是诗人徐志摩借鉴了英国19世纪女诗人C.G.罗赛蒂的诗歌《Song》的最后一句 " Haply I may remenber. And haply may forget".
诗歌讲多了就是亵渎了她的美。收口,只读诗,听诗。
偶然_齐秦
网友评论