昨天网课,学习《诗经》两首的第一首《关雎》,布置的网课作业如下:
网课作业:1.朗读并背诵这首诗(上传背诵音频)。
2.模仿余冠英先生的译诗,译本诗的其它章节(注意偶句押韵)。
这两个作业看似简单,去不是网课上完,就可以轻易做出来的。
作业情况如下:
要把这两个作业做好,不仅要求好好上好网课,更要求我们对《关雎》这首诗真的读准读通并能领悟其诗中之味。
一、读准背诵才有意义
背诗的第一步是读准,读不准,也可以背,但错读之处连连,被人发现,是很难堪的。从昨天 同学们上传的音频里,我发现同学们读音的错误最多的是:
1.“好逑” 中的“好”,这个字尽管课本旁注中有注音,但依然有同学把它读成第四声。
2.“参差荇菜”中的“参差”依然读成“餐叉”,令人无语。课堂上播放的朗读,没有听清楚。
3.“左右芼之”中的“芼”没有读成第四声。
4.“钟鼓乐之”中的“乐”读成了“月”。
纠正读音后,再进行背的练习,这样才能在背诵中加深理解,背有所获。
读准之后,还要注意《关雎》这首诗的特点,不同的诗节之间,相同的位置的字、词哪些是相同或重复的,哪些是被替换了,怎么替换的。这样我们只需先背好很少的诗节,其余的诗节只需要记住替换的字词就好了。这样背出来就容易多了。
背出之后,还要注意“诵”的要求,背诵不仅仅是背,在语速、语调上要注意诗的抒情性的特点。诗的字不多,朗诵时偏慢,为抒情提供时间。即使是欢快之处,也只是快,而不是急。
我们可以模仿网课中老师的诵读或播放的诵读,争取背出诵好。
二、读通才能解诗。
第二个作业是模仿余冠英先生的译诗,译本诗的其它章节。这个作业做好有两个前提:
1.要知道余冠英先生译诗的特点,或怎么译诗的。
雎鸠鸟关关合唱,在河心小洲上。好姑娘苗苗条条, 哥儿想和她成双。
这段译诗是押韵的,“唱、上、双”是韵脚;与原诗对照,我们不难发现余先生不没有采用直接按照字面刻板地翻译,而是在合乎大意的基础上进行了自己的加工,让诗句更为通俗。但却消解了原诗的雅意,让诗句侧重于男欢爱。
2.《关雎》一诗的大意。
做到这两个前提,首先是读通原诗,在课文旁注的帮助下,结合网课上老师的讲解,这首诗的大意,我们应该不难掌握。
因此,我们可以进行自己的译诗,众多的同学上传的译诗,字句上没有一点差异是不正常的。
我的译诗如下:
河中茂盛的荇菜呀,她划船忙碌捞取它。
好姑娘苗苗条条,我白天黑夜追求她。
追求不得啊,,我醒着睡着不能忘她。
漫漫长夜啊,我翻来覆去想她。
河中茂盛的荇菜呀,她划船辛苦采摘它。
好姑娘苗苗条条,我弹琴鼓瑟亲近她。
河中茂盛的荇菜呀,她划船认真挑选它。
好姑娘苗苗条条,我敲钟击鼓取乐她。
三、读准读通悟诗味
在经过了上面的背诵、解读后,我们可以进行思考来领悟诗味:
诗中的君子淑女的表现怎么样?一首简单的爱情诗为何被排在《诗经》的第一篇,我们从淑女、君子的爱情里受到怎样的爱情启蒙?
这些想明白了,此诗学成!
网友评论