长句翻译法

作者: 红云梦泽 | 来源:发表于2019-11-02 16:48 被阅读0次

    因为中英文句法结构本质不同,中文简洁,而英文复杂; 中文一字一义,一词一义,在表达含义复杂的句子时,常分成数个短句,逐次展开,因此词句通常简练; 英文长句在译成中文时,必须把握的原则就是掌握全句中心意旨,再根据中文的实践与逻辑顺序重新组合,适当断句,使之成为通顺可读的句子(林培汀,1997)

    1.顺译法

    英文长句所叙述的内容逻辑和顺序与汉语的表达相一致时,可以直接按照原文顺序翻译

    当句子按时间来描述动作发生的先后顺序,或者每个分句之间是并列关系时,多采用顺译法

    例: Sometimes an innocent person who is involved in an accident is crippled for life and the person who caused the accident might not have the money to pay him for years–but the insurance company does.

    译文: 有时事故中的无辜受害者终身残废,而肇事者就是拖上几年也拿不出钱来赔偿,可是保险公司却赔得起。

    2.逆译法

    很多情况下,英文的表达顺序和汉语的表达顺序有很大的不同,甚至完全相反。这就要求翻译时,要仔细分析英语的长句结构,将原文句子或进行局部调整,或进行总体调整,以达到使译句符合汉语习惯表达和叙事逻辑顺须的目的。

    例1:Yet as Indian IT companies are discovering as they develop local centers to service global customers, market access in China may add up to nothing if the country's graduate and post-graduate community of software professionals lacks proficiency in English.

    译文: 然而,印度信息技术企业发现,在中国设立地区中心以期为全球客户提供服务时,进军中国市场的举动可能会毫无意义,要是中国软件专业的应届毕业生和研究生毕业生英语水平不高的话。

    例2:Such is human nature in the West that a great many people are often willing to sacrifice higher pay for the privilege of becoming white collar workers.

    译文: 许多人常常宁愿牺牲比较高的工资以换取成为白领工人的社会地位,这在西方倒是人之常情。

    按照汉语的习惯,通常原因在前,结果在后; 条件在前,事实在后

    3.拆分法

    拆分就是将英语长句“化整为零”。而拆分的关键就是要按照原句的意群,采取切断的办法将原句在关系代词,关系副词,并列,转折等连接处分成一个个分句,再顺译全句。

    优点:1.可以基本保留英语的语序,减少疏漏

    2.可以使英语长句的汉译英符合汉语多用短句的语言习惯,层次清晰,语气连贯

    例: Behaviorists suggest that the child who is raised in an environment where there are many stimuli which develop his or her capacity for appropriate responses will experience greater intellectual development.

    译文: 行为主义者的看法是,如果一个儿童在有许多刺激物的环境里成长,而这些刺激物能够发展其作出适当反应的能力,这个儿童将会有更高的智力发展。

    (定从翻译法: 定从要么前置,用“的”形式; 要么后置,重复先行词)

    相关文章

      网友评论

        本文标题:长句翻译法

        本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/vinlpctx.html