美文网首页外语学习语言·翻译
法律翻译 | 那些中文长句翻译时该怎么调整语序?

法律翻译 | 那些中文长句翻译时该怎么调整语序?

作者: Steffie | 来源:发表于2018-05-09 16:31 被阅读7次

    法律文本最大的特色就是句子长——很长——非常长!有些英文句子动辄长达一百多个单词!

    不用怕,今天我们就探讨如何将中文段落写成那么长的英文句子。

    请看下面这个例子:

    货到目的港后15天内由中国进出口商品检验局复检,如发现货物的质量和数量或重量与本规定不符时,保险公司和船运公司负责赔偿的部分外,买方中国进出口商品检验局出具的检验证明书,向卖方提出退货或索赔。”

    追踪段落中的几个关键词,货(物)到(达)……复检……发现………………提出退货或索赔……,发现“除、凭”两字引导的句子可以处理成介词短语“with the exception of……;upon……”。

    于是,我们就快刀斩乱麻,构思出了如下的译文结构:

    “...shall be rein-inspected...after the goods arrive.... If/in case/where... is found not... , ... return the goods..lodge claim... upon...with the exception of...”。

    如此一来,剩下的四个大动词以并列句翻译,看上去短句很多,比较零散,不太像我们常见的英文法律文本哎。

    那咋整?

    让我们先静静,仔细分析一下。咦,“……复检”这句话其实表达了一个隐含的时间状语哎,悄悄转换一下,不就是“……经过复检后”?于是,现在我们可以将“……复检”处理成介词短语“after rein-inspection by……”了,不是?同时,“货到目的港”这句也可以悄悄处理成介词短语“after thearrivalof the goods……”,简洁有力。这不就解决了嘛!。

    在法律文本中译英时,抽象名词的使用率比动词更频繁,所以,如果句子中有很多隐含的逻辑关系(条件、时间、因果等),可以把它们挑出来,用介词+抽象名词的搭配方式,为句子减负。

    上面这个句子经过减负后,可以写成:

    “In case/if/where the quality, quantity or weight of the goods is found not in conformity to those stipulated in this Contract after rein-inspection by the China Import and Export Commodity Inspection Bureau within 15 days after the arrival of the goods at the port of destination, the Buyer shall return the goods to, or lodge claim against the Seller for compensation of losses upon the strength of Inspection Certificate issued by the said Bureau, with the exception of those claims for which the insurers or the carriers are liable.”

    常见的法律英文长句已经形成了,有木有?此时,整个句子的逻辑结构为:“In case/if/where..., the Buyer shall...”中间穿插了多个介词短语表达了中文动词的概念,使句子更紧凑简洁。

    下次还怕长句子嘛?不用怕,慢慢分析,一来二去就熟了。

    如果遇见长句子还是怕怕的,欢迎骚扰小翻微信:HiYouger,与我诉说你的困扰,一起探讨法律翻译问题,或者关注公众号:HiYouger0322,第一时间获取更多外语学习干货。

    相关文章

      网友评论

        本文标题:法律翻译 | 那些中文长句翻译时该怎么调整语序?

        本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/cvcorftx.html