美文网首页词汇积累
笔译词条54 | “天网恢恢,疏而不漏”“​随大流”“稳就业”.

笔译词条54 | “天网恢恢,疏而不漏”“​随大流”“稳就业”.

作者: 52e47f71698a | 来源:发表于2020-06-12 20:33 被阅读0次
    利用零碎时间,上下班公交地铁时间, 把零碎时间利用好,日积月累肯定有所收获!!

    一个巴掌拍不响
    It takes two to tango


    破产申请  bankruptcy filing
    检测…呈阳性  test positive for…
    中国卫健委  China's National Health Commission
    防护用品短缺  the shortage of protective supplies
    传染病科  Department of Infectious Diseases
    引发全球关注  drawing the world's attention
    轻症  mild symptoms
    发病率  morbidity rate

    死亡率 
    mortality rate
    世上无难事,只怕有心人。
    Nothing in the world is difficult for one who sets his mind on it. 

    明知山有虎,偏向虎山行。  Take the bull by the horns
    天网恢恢,疏而不漏。  Justice has long arms.

    健康丝绸之路
    Silk Road of Health

    携手抗击疫情
    joint efforts in combating the epidemic

    联防联控国际合作
    international cooperation in joint prevention and control

    就业增长率
    employment growth rate

    招聘会
    job fair

    现场招聘
    on-site recruiting

    分区分级复工复产
    region-specific and risk-based resumption of work and production

    有序复工
    resume production in an orderly manner

    稳就业
    keep employment stable

    实现全年经济社会发展目标任务
    achieve this year's economic and social development goals 

    随大流 jump on the bandwagon

    搞明白
    get straight

    初步调查
    preliminary investigation

    问题口罩
    defective face masks

    设身处地
    put oneself in the shoes of

    这世上,哪有什么岁月静好。你看不见黑暗,是因为他们用血肉之躯,把黑暗挡在身后。
    Peace won’t come to us by itself. Darkness is invisible, because it has been blocked out by the bravest people.

    有个别人不时发出一些刺耳声音,跟当前国际社会团结抗疫的气氛十分不和谐。
    still some people have made jarring noises from time to time, quite discordant with the current atmosphere of unity against the pandemic.

    这些人试图制造一只世界上最大的锅甩给中国,让中国成为最大的替罪羊。但是,这个锅太大了,对不起,他们甩不出去的。
    They are trying to shift the biggest blame of the century to China and make it the biggest scapegoat. However, such an attempt is just impossible as the blame is too heavy to be shifted. Sorry, it won't work.

    疫情是面照妖镜,人心善恶、品行高低尽显其中,一览无余。
    The pandemic is in some way like a magical mirror that exposes a person's morality and character to the fullest extent.

    他无非是想把水搅浑,转嫁责任,破坏中美抗疫合作,破坏全球抗疫合作。任何有是非观念、有正义感的人都不会上他的当。
    He just wanted to muddy the water, shift the blame and undermine China-US cooperation as well as global cooperation in fighting COVID-19. No one with a sense of justice will fall for his words.

    笔译词条1-50汇总

    笔译词条51

    笔译词条52

    笔译词条53

    推荐阅读:

    2019年 领导人重要讲话资料整理

    【历年张璐口译】2019总理记者会,张璐翻译的这些话真给力!

    公众号后台回复: "政府工作报告"|"经济学人"|"资料"|"外交部金句"|"卢敏"....... 更多英汉注释政府报告:

    十九大完结

    19大词组及句子整理(百度网盘)

    2019政府工作报告完结@备考CATTI个人注释

    2018政府工作报告完结@备考CATTI个人注释


    2017政府工作报告完结@备考CATTI个人注释

    【中英对照全文】2019政府工作报告



    如果您感觉本文还不错或者对您有帮助,那请分享给您的朋友

    相关文章

      网友评论

        本文标题:笔译词条54 | “天网恢恢,疏而不漏”“​随大流”“稳就业”.

        本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/rzwntktx.html