美文网首页英语点滴
「外刊翻译01」

「外刊翻译01」

作者: Spencer手记 | 来源:发表于2019-02-12 15:23 被阅读0次

来源: 高斋外刊双语精读

A second area of concern is the high-tech sector. As investors turn cautious, jobs are coming under threat. The starkest example is Ofo, a bike-sharing company previously feted as an innovator. Today it is battling to survive. Search engines, online travel agencies and e-commerce websites have all reportedly trimmed staff. This could be bad news for this year’s record number of university graduates. Wang Xing, head of Meituan Dianping, a company known for its food-delivery app, captured the gloom last month with this line on his micro-blog: “2019 might be the worst year of the past decade, but it might also be the best year of the coming decade.”

我来试译:

值得关心的第二大领域是高科技行业。因为投资者变得谨慎,工作变得难找。最典型的例子就是Ofo,过去被视为创新者,现今在垂死挣扎。据报道,搜索引擎,在线旅游代理和电子商业网站都在裁减人员。这对今年大量毕业生来说是个坏消息。美团点评是一家以外卖出名的公司,其CEO王兴表示前景堪忧,上个月他在微博上说到:“2019年也许是过去10年中最糟糕的一年,但也有可能是下个10年中最好的一年。”

参考译文:

第二个令人担忧的领域是高科技。随着投资者变得谨慎,就业正面临压力。最明显的例子莫过于之前被追捧为创新者的共享单车公司Ofo,如今它正经历着生死考验。搜索引擎、在线旅行社和电子商务网站据说都在裁员。这对今年人数创记录的大学毕业生来说可能是个坏消息。以外卖平台闻名的美团点评的CEO王兴上个月在自己的微博上写道:“2019年可能会是过去十年里最差的一年,但却是未来十年里最好的一年。”悲观情绪可见一斑。

精讲:

第一句:A second area of concern is the high-tech sector. 

sth of concern就是令人担忧/关心的sth。 结合下文,这里要翻译为“令人担忧”比较好。

第二句:As investors turn cautious, jobs are coming under threat.

As译为随着比较好,jobs以为就业比较好。

第三句:The starkest example is Ofo, a bike-sharing company previously feted as an innovator. Today it is battling to survive.

我的翻译中“最典型的例子就是Ofo,过去被视为创新者”,漏译了同位语“a bike-sharing company”,且可以合为一句——“最典型的例子莫过于之前被追捧为创新者的Ofo”。

fete常译为“……备受追捧,备受推崇”。

第四句:Search engines, online travel agencies and e-commerce websites have all reportedly trimmed staff.

trim在EP中出现过,那里意为“剪头发”。这里trimmed staff意为“裁员”

第五句:This could be bad news for this year’s record number of university graduates.

我漏译了“a record number of:形容数量空前的多,创纪录的。”

第六句:Wang Xing, head of Meituan Dianping, a company known for its food-delivery app, captured the gloom last month with this line on his micro-blog: “2019 might be the worst year of the past decade, but it might also be the best year of the coming decade.”

本句主要是同位语多。精简为:Wang Xing captured the gloom。

capture the gloom,即表示人的情绪悲观。这里capture不是译为“捕获”。

译文“……可见一斑”译的非常好!

相关文章

网友评论

    本文标题:「外刊翻译01」

    本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/slqkeqtx.html