美文网首页语言·翻译翻译
你的下一个客户,可能藏在别人的翻译简历里

你的下一个客户,可能藏在别人的翻译简历里

作者: 很拉风的圈圈圈 | 来源:发表于2020-06-11 14:56 被阅读0次

    之前有给大家出过简历攻略,也搜集了几份简历供大家参考。不知道大家从那些专业的译员简历中批判吸收了多少“精华”哈哈~

    其实,除了了解一份专业译员的简历必备的内容模块之外(比如说,个人信息/教育背景/翻译工具/语言服务&领域/翻译项目经验),我们还可以从其他译员的简历中挖掘到不少有价值的信息~

    了解翻译工具

    通过简历了解目前主流CAT工具,比如说上图中的Trados, Wordfast, MemoQ、Passolo等等,不求全部掌握,至少要了解到底有哪些工具,是否有助于提升自己的翻译效率和质量。有些工具学会了,可是能省很多力气的;

    掌握多份简历中出现频率最高的(比如说Trados),否则机会来了,可能也没底气接下来。

    之前就有同学在星球里分享自己的经历。

    项目经理问会不会Trados,她老实地说不会,然后就没有然后了。

    CAT工具,最好是提前学习。比如说直接去B站看韩林涛老师的Trados教学视频。

    等到翻译机构来问的时候,底气就很足,而且简历上写着也显得专业。现在译员简历上如果还只是写微软全家桶,就比较一言难尽了……

    再不然,临时抱佛脚也行,Trados的基本操作还是比较简单的,完全可以现学现卖。直言“不会”,是新译员常犯的错误。

    了解相关证书

    我虽然总是跟大家说没证也没关系,不妨碍翻译之路。但是,证书这个东西有绝对是比没有好的。国内翻译基本上会去考个CATTI,但在国外,还是NAATI、ATA、CIOL之类的翻译证书受认可度比较高一些。

    翻译经历

    这可能是一份简历中最有价值的信息了。有些译员会模糊信息,还有些就大大方方写出了曾经或是目前服务的翻译机构。

    只要列出来的,大家都可以整理记录下来,然后挨个试着去投递简历。

    同时大家还可以注意以下事项

    译员合作时间越长的越值得投。大家都不傻,合作能维持得越久,自然是越愉快,付款大概率是没有问题的,而且翻译需求也相对比较多。

    通过简历了解译员主要从事哪些领域,与自己越接近,他服务的翻译机构就越值得投。

    这其实比漫无目的地在谷歌上直接搜translation agency要靠谱得多。

          比如下图中,这位译员列出了长期合作的翻译机构及翻译领域,

          而且还涉及到字幕翻译,很值得参考。

     Word Works, S.L.、Seprotec、Spear Translation等等。

    除此之外,大家还可以关注译员描述的工作职责,除了translation之外,还有proofreding,editing,subtitling等等,都是可以开拓的领域,跟翻译的要求还是有一定区别的。

    比如说,字幕翻译,报价通常按分钟计,我们的桂圆同学提到过入门价是在15元以下,要注意交付文本还是字幕文件,是否要做时间轴等等,还要掌握aegisub等软件,还是挺有门道的。我不做字幕,就对这些毫无了解,必须专门去搜集一下信息才行。

    如果你看到某个译员简历实在很棒,甚至可以去领英上尝试connect一下,或者关注对方的最新动态。

    通常服务国外客户的译员,都会注册领英。而领英上也有大量的翻译工作履历可以参考。

    最最后一点,小语种译员除了准备英语版本简历之外,也可以考虑准备小语种简历,比如说,德语译员可以准备个德语的,而且建议综合参考德国和国内译员的简历。

    对了,最后我要提一句,德语译员大佬单价这么高的嘛,0.18欧/单词,60欧/时,实名羡慕了~  

    不过再看看这位译员履历,已经从业15年+了,有这个数应该也是长期积累的结果,我们还有追赶的时间哈哈哈,不慌~

    相关文章

      网友评论

        本文标题:你的下一个客户,可能藏在别人的翻译简历里

        本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/spzstktx.html