美文网首页翻译语言·翻译
翻译稿件多到翻不完,该怎么办?

翻译稿件多到翻不完,该怎么办?

作者: 很拉风的圈圈圈 | 来源:发表于2020-01-04 14:10 被阅读0次

    上个月我写了自由译者在无单可做的时候怎么办。这回,我得写一个翻译单太多的时候怎么办。

    当我翻阅翻译稿件登记单,我发现自己在4月码完了足足21万字(按最终译文中文字数计算)。

    最疯狂的一周,完成了大约3.4万单词量的稿件,平均每天翻译5千单词以上,大大超过了我通常日均3千单词的工作安排。

    除了周日抽了点时间,出门爬山呼吸新鲜空气之外(同时还背着我的笔记本),我基本上就蹲在家里,从早上翻到晚上凌晨,累到实在翻不下去的时候,就开始两眼无神头脑放空地刷微博放松心情。

    我处理的稿件分别来自四家翻译机构,内容包括:奔驰汽车(1.3w+)、智利葡萄酒品牌(2k+)、法国再保险反洗钱审计报告(5k)、领克汽车(1千)、字体设计网站本地化(1.3w+)。

    前四份来自我主攻的市场(汽车+红酒)与金融领域,后一篇是完全没接触过的字体设计领域。

    稿件难点各不相同。

    奔驰作为知名汽车品牌,本身就拥有一套相当严格的术语及表达规范体系,同时对译文文笔要求较高,因此,我既要用好翻译记忆库,确保术语准确统一,还要挖空心思组织语句,力求译文优美动人,尽可能贴近官网风格。再者,由于我需要翻译的原文从德文翻译而来,本身就有疏漏之处,不少地方还需要我发挥想象力,补全内容。

    智利葡萄酒品牌,是我长期处理的一类稿件。需要掌握既定术语,例如,Puente alto vineyard葡恩朵葡萄园;Pirque vineyard 皮奎葡萄园;Quinta de maipo vineyard迈朴葡萄园。也需要掌握译文分寸,尽可能让译文往“高大上”方向凑。

    法国再保险的反洗钱审计报告则需要平实的译笔,正规严谨的表达。

    字体设计网站本地化这份稿件,是我翻得最痛苦的一份。原因是我对字体设计这个行业一无所知,专业内容都要从头查起,比如我得搞清楚究竟什么是字怀(counter)、字碗(bowl)、衬线(serif)、花笔(swash)等等。更糟糕的是原文还十分具有“艺术”气息,用了大量比喻修辞手法,美则美矣,但对译者而言简直是一场噩梦。

    那么我当时为什么要作死接这么多呢。其实说来也是凑巧。

    最先找我的是那份字体设计稿件,我当时看到内容就有些犹豫。陌生的领域对我搜索资料快速学习的能力提出了挑战,显然会耗费不少时间。但当时手上有一段时间没有翻稿子,怕拒绝了又长期赋闲在家胡思乱想,又抱着多学习新内容长见识开眼界也好的心态,咬牙接了。

    结果就在当天,其他稿子也纷纷到来。审计报告那份原文内容中规中矩,用机器翻译能达到70-80%的准确率,接了。汽车与葡萄酒,这是我打算重点耕耘的领域,更不能拒绝了。

    于是,我一周时间全扑在这四份稿件上,忙得连吃饭都顾不上,只求不误每份稿件分批上交的deadline。毕竟,自己接的稿子,跪着也得翻完。

    而这样水深火热的工作周,在这个5月初同样上演了一次。我在大概一周的时间内赶完了平常差不多半个月的工作量。

    但是在匆忙赶完所有稿件的那天晚上,我如释重负地躺在床上,告诉自己,要懂得取舍,不能再这么没节制地接稿了。

    也许有人会觉得,多接稿多好啊。毕竟对笔译而言,字数等于钱。

    目前,我将工作量定在每天平均三千单词,工作大约7-8小时,将月收入控制在1万五到2万之间。这是因为我在近年内有买房计划,不努力赚钱怕是再也赶不上杭州飞蹿的房价。三千单词的工作量,对我而言还算从容。

    但是将全部时间花在翻译稿件上,起早贪黑只为在这基础上多挣几千块钱,实际上并不值得。

    原因有很多。

    第一,译文是璞玉,需要精心雕琢。在以快速完成稿件为目的而匆忙赶出的译文,质量实在难以保证。错译、漏译、标点符号错误等等俯拾即是,堪称惨烈车祸现场。不仅增加了对方的审校负担,还损害了自己的口碑,显然得不偿失。

    第二,不停地接稿,甚至没时间整理审校稿,犯过的错误照旧,译文质量难以进一步提升,迟早被淘汰。作为一名译者,应当以译文质量为追求,才可能有上升的空间,尽可能向顶尖译者靠拢。

    第三,稿件过多,完全没空继续寻找翻译合作方。比如说,好久没登陆translatorcafe向国外翻译机构投简历了,稿费价格也未见上涨趋势。目前的稿件单价尚未达到我所期望的水准,不该就此满足以量换价的模式。

    第四,翻译是我的主业,但是我对于写故事的热情从未衰退过。然而过多稿件占据了我所有的精力和时间,就算是到了宝贵的休息时间,也是疲累得无法思考。然而,写故事特别需要抓住一闪而逝的灵感,需要长期笔耕不辍保持手感。到今天,我已经停笔超过一个月了,就算是专门留出了时间,打开文档还是毫无思路,这让我感到相当挫败。

    第五,长期久坐甚至熬夜翻稿,相当疲惫,甚至连吃饭的时间都没有,饮食作息都不规律,一旦进医院,估计挣得还不够付的。而且在疯狂忙完一阵后,我的身和身体都本能就在抗拒工作,需要比平常更多的时间来调整修养,所以短时间内可能翻得多,从长远来看,反而是不利于“可持续发展”的。

    第六,长期翻稿,让我产生了严重的倦怠情绪。尽管我在最忙的一周里专门抽了半天时间出门爬山,但心里依旧记挂着没翻完的稿件,玩也玩不痛快。至于健身房,更是没时间去了。

    总之,接稿过多已经破坏我正常的生活。我要靠翻译赚取收入,但决不能因此沦为起早贪黑疯狂翻稿的机器人。

    做自由翻译,我确实不知道稿件需求何时来,有多少。有时候可能空闲无事,有时候可能一连四五家翻译机构同时找上门。但在接下里的时间里,我有必要作出一番规划,避免自己陷入稿海迷失方向中。

    1.对稿件排出优先等级,不仅单价要考虑,类型也要考虑。既然已经打算往汽车、红酒等具体行业发展,走创译的道路,以后金融、法律等翻译稿就该往后排,基本不再接万字稿件或急件。

    2.一定要留出时间来整理翻译笔记,撰写翻译心得,分享到知乎、简书以及云译课上;继续寻找直接客户/国外翻译机构,追求更高的单价。

    3.此外,既然不想放弃成为写手的心愿,那么还是要尽快找回当初写故事的感觉,保持周更节奏。

    4.保持正常作息与饮食习惯,尽可能多去健身房,每周抽出一天时间和朋友吃饭玩耍,保持心情愉快。

    5.在保证1-4目标的前提下,再接稿。在稿量已满时(平均每天三千单词,工作7-8小时),懂得婉言谢绝。

    相关文章

      网友评论

        本文标题:翻译稿件多到翻不完,该怎么办?

        本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/xzgxactx.html