美文网首页【名著赏析】美食与人生波斯波利斯
郭沫若译波斯诗歌《鲁拜集》连载25

郭沫若译波斯诗歌《鲁拜集》连载25

作者: Rose_清扬婉兮Roshan | 来源:发表于2020-10-12 13:36 被阅读0次

    73

    最初的泥丸捏成了最终的人形,

    最后的收成便是那最初的种子:

    天地开辟的文章

    一直要传诵到天地掩闭。

    LXXIII

    With Earth's first Clay They did the Last Man knead,

    And there of the Last Harvest sow'd the Seed:

    And the first Morning of Creation wrote

    What the Last Dawn of Reckoning shall read.


    74

    昨日已准备就今日的发狂;

    明日的缄默,凯旋,失望:

    饮罢!因为你不知何处来、何故来:

    饮罢!因为你不知何故往、何处往。

    LXXIV

    Yesterday This Day's Madness did prepare;

    To-morrow's Silence, Triumph, or Despair:

    Drink! for you know not whence you came, nor why:

    Drink! for you know not why you go, nor where.


    75

    我且告你——自从初出世时,

    他们投了“帕尔温”与“牟虚他犁”

    越过“天驹”的炎肩,

    投入了我们尘与魂的定运里。

    LXXV

    I tell you this—When, started from the Goal,

    Over the flaming shoulders of the Foal

    Of Heav'n Parwín and Mushtarí they flung,

    In my predestined Plot of Dust and Soul.

    [注释](1) 帕尔温与牟虚他犁(Parwín and Mushtarí):前者为Pleiades,牡牛(Taurus)星座中之一群小星,我国二十八宿中之昴宿。后者为木星(Jupiter)。

    (2) 天驹(Foal of Heav'n):太阳也。此节乃占星术上之智识,太阳所在之处,定人运命之吉凶。上举二星均在黄道上。

    ——作者:奥马.海亚姆,郭沫若(中文)译,菲茨杰拉德(英语)译

    相关文章

      网友评论

        本文标题:郭沫若译波斯诗歌《鲁拜集》连载25

        本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/sviupktx.html