美文网首页
双语摘要

双语摘要

作者: 嫣燃 | 来源:发表于2022-09-06 15:39 被阅读0次

    二十一 以伟大自我革命,引领伟大社会革命

    Party Self-Reform for Social Transformation.

    贯彻落实好新时代党的组织路线。

    Implement the Party’s organizational guideline for the new era.

    如身使臂,如臂使指。
    Just as the brain directs arms and the arms employ the fingers.

    贤良之士众,则国家之治厚 ,贤良之士寡,则国家之治薄。

    If a country has a huge pool of talent,good governance is ensured,otherwise ,poor governance is unavoidable.

    反腐败斗争首先要从政治上看。

    The battle against corruption is first and foremost as a political issue.

    开展党史学习教育要突出重点。

    Focus of the education campaign on CPC history.

    虽有智慧,不如乘势。
    It is wiser to avail oneself of a favorable situation than to rely on one's mere wisdom.
    江山就是人民,人民就是江山,
    The country is the people and the people are the country.
    人生天地间,长路有险夷。
    As you move on ,the road ahead is bound to be strewn with difficulties and obstacles.
    壹引其纲,万物皆张。
    As long as the fundamental principles are upheld, all work will fall in place.

    做到学史明理,学史增信,学史重德,学史力行。

    Study Party history to generate understanding ,commitment, integrity and action.

    努力成为可堪大用,能担重任的栋梁之材。

    Be the spine of our Party.

    因为终极目的的不同,在行进时也时时有人退伍,有人落荒,有人颓唐,有人叛变,然而只要无碍于进行,则愈到后来这队伍也就愈成为纯粹精锐的队伍了。
    Because  of the difference in ultimate aims ,during the struggle ,some may drop out, take flight, grow decadent ,or turn renegade, but so long as the rest keep advancing ,as time goes by their  force will grow finer  and better trained.
    苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。
    I am willing to sacrifice my life for my country.how then should I shrink from lesser  possible harm?
    畏则不敢肆而德以成,无畏则从其所欲而及于祸。
    With awe in mind ,one will be prudent in word and deed ,and therefore cultivate virtue;without awe in mind,one will act rashly,and therefore bring disaster to oneself.
    褚小者不可以怀大,绠短者不可以汲深。
    A small bag cannot hold large fence, a short rope cannot reach a deep well.
    饭可以一日不吃,觉可以一日不睡,书不可以一日不读。
    Unlike eating and sleeping ,reading is indispensable every day.

    全面贯彻新时代人才工作新理念新战略新举措。

    New vision ,strategy and measures for talent development in the new era.

    自我革命是我们党跳出历史周期率的第2个答案。

    Self-reform, the second answer to breaking the cycle of rise and fall.

    不诱于誉,不恐于诽。
    One should not be seduced by praise nor should one fear opprobrium.

    增加历史自信,增进团结统一,增强斗争精神

    Build confidence ,unity and fighting spirit.

    坚持不懈把全面从严治党向纵深推进

    Make further progress in Party self- governance.

    中央八项规定,指中共十八届中央政治局关于改进工作作风、密切联系群众的8项规定,主要内容是:改进调查研究、精简会议活动、精简文件简报、规范出访活动、改进警卫工作,改进新闻报道、严格文稿发表、厉行勤俭节约。 The eight rules were set by the political bureau of the 18th CPC  Central Committee to urge all officials to improve their ways of doing things and maintain close ties with the people .They are summarized as follows. Improving investigation and fact-finding trips, streamlining meetings and other activities, reducing documents and briefings, standardizing arrangements for visits abroad, improving security procedures, improving  media reports,imposing restrictions on publishing their own works ,and practicing  diligence and frugality.

    团结就是力量,奋斗开创未来。

    Unit for strength and hard work for bright future.

    相关文章

      网友评论

          本文标题:双语摘要

          本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/tdwinrtx.html