剧情:菲比生日晚会宴请大家聚餐,除了乔伊之外都迟到;莫妮卡和钱德勒在为排卵期怀孕吵得不可开交,瑞秋放不下艾玛迟迟不想出门。
1.
Soil:脏的,被弄脏的
Turbulence:骚乱,动荡;(空气或水的)湍流,紊流
Chandler: I soiled myself during some turbulence.
飞行中气流颠簸的时候我拉裤子了。
(莫妮卡一心想要抓住排卵期怀孕,钱德勒说自己要先去洗澡,其实是抽了烟不敢让莫妮卡知道)
2.
Tinfoil:锡箔,锡纸
Chandler: I’ve watched home movies of you eating Ding Dongs without taking the tinfoil off!
我看之前的家庭影片中你吃巧克力连包装纸都来不及撕开。
(莫妮卡责骂钱德勒抽烟是没有意志力的表现,钱德勒说之前莫妮卡吃东西可是“太”有意志力了,包装纸都不舍得拆开就吃了)
3.
Bruise:青瘀,伤痕;(水果或蔬菜的)碰伤
Peach:桃子;桃树;桃红色;<非正式>极好的人(或物)
Ross: I bruise like a Peach.
我脆弱得像一个桃子。
(瑞秋和罗斯被锁在门外,瑞秋担心里面睡觉的艾玛,让罗斯把门撞开,罗斯说自己很脆弱的,撞不开门)
4.
Misconstrue:误解,曲解;误会
Talon:爪;[建]爪饰;如爪的手
Faucet:<美>水龙头,旋塞
Ablaze:着火的,猛火燃烧;闪耀的,光亮的;激昂的,愤怒的
Swirl:打旋;(使)旋动;流传(尤用于新闻报道)
Whirlpool:漩涡,涡流;混乱,纷乱
Ross: The eager, however, misconstruesthis as an act of aggression and grab the baby in its talon. Meanwhile, the faucet fills the apartment with water. Baby and bird, still ablaze are locked in a death grip, swirling around the whirlpool that fills the apartment.
老鹰误认为那是攻击行为,用爪子抓住了婴儿。在这时候水龙头的水充满了公寓,宝宝和老鹰身上都是火,双方都在地狱的边缘,在公寓内旋涡式的旋转着。
(瑞秋很担心艾玛,罗斯自编自导了一出瑞秋心里可能出现的大戏)
5.
Cave:洞穴探险;(在压力下)屈服,屈从;挖洞;塌落
Phoebe: If they ask me to move, I’ll cave.
如果他们让我换位置,我会屈服的。
(菲比的生日晚宴只来了乔伊一个人,其他人都迟到了,服务员在问可不可以换小桌,菲比说不换,朋友们就要来了,这时候乔伊要去上厕所,菲比说自己一个人怕是位置不保)
6.
Blunt:钝的,不锋利的;直言不讳的,说话生硬的
Hideousness:可怕
Phoebe: Did my little outburst blunt the hideousness that is this evening?
我这个尖叫让今晚更难堪了吗?
(菲比受不了今天大家的迟到和敷衍爆发了)
7.
Ditch:<美,非正式>不辞而别;(使)在水上迫降;沟渠,壕沟
Phoebe: I’m not the kind of girl that just ditch her friends to be with her boyfriend.
我不是那种见色忘友的人。
(麦克打电话过来说自己下班了,菲比看着大家犹豫了一下还是走了)
8.
Chardonnay:夏敦埃酒(一种类似夏布利酒的无甜味白葡萄酒)
Rachel: Our babysitter just pounded another chardonnay.
我们的保姆刚刚又点了一杯白葡萄酒。
(瑞秋看到罗斯的妈妈在吧台照顾艾玛的间隙又点了酒)
网友评论