游于“译”|乐未央

作者: 路遥知玛丽 | 来源:发表于2019-01-08 06:58 被阅读47次
    游于“译”|乐未央

    《刺客的斗篷——世界名家日记大全》

    今日颇为得意地与朋友分享了前两日翻译《刺客的斗篷——世界名人日记大全》中阿尔玛·马勒-魏菲尔的两则日记时如何借用了杜甫的“喜欲狂”来译阿尔玛的bliss and rapture,用“狂喜不已”来译rapture without end。朋友对阿尔玛第二则日记—rapture without end—提出了一个新的译法:乐未央。三个字照样对应原文三个单词,而且乐未央和喜欲狂都是借用古文,这样两则日记在语言风格上就一致了,译文的结构和原文也完全贴合,堪称妙译。真是三人行必有我师焉。

    再来追溯“乐未央”的出处,见出现在曹丕的《大墙上蒿行》一诗中最后几句:

    今日乐,不可忘,乐未央。为乐常苦迟,岁月逝,忽若飞,何为自苦,使我心悲。

    这几句话直白明了,劝人记住快乐,不要自找苦受。看来心灵鸡汤早已有之。巧的是下午与我的小朋友分享好看的电影时顺便回翻朋友圈前几年的记录,再次回顾那些年的快乐瞬间,好似把那些快乐复习了一遍,这不就是乐未央了吗?突然发觉,生活中的点点滴滴不是随随便便就这么出现的,而是有种神秘的力量在精心编织,生活的点点滴滴就如颗颗珍珠,最后串起来一串美丽的项链。

    傍晚时分,好友突然发来我在早上给花儿拍的照片,

    游于“译”|乐未央

    说在洗碗的时候忽然想到为什么觉得这照片动人了,原来是在黑暗的背景下这花显得特别璀璨,虽然她本来是很素雅的。

    我开玩笑似地问:“是不是很像我?”

    回答说:“对的,周遭的黑暗并不能阻挡你璀璨。”

    如果我们都像花儿一样,应该就会心不悲,乐未央了。

    相关文章

      网友评论

        本文标题:游于“译”|乐未央

        本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/tkwmrqtx.html