游于“译”|乐未央

作者: 路遥知玛丽 | 来源:发表于2019-01-08 06:58 被阅读47次
游于“译”|乐未央

《刺客的斗篷——世界名家日记大全》

今日颇为得意地与朋友分享了前两日翻译《刺客的斗篷——世界名人日记大全》中阿尔玛·马勒-魏菲尔的两则日记时如何借用了杜甫的“喜欲狂”来译阿尔玛的bliss and rapture,用“狂喜不已”来译rapture without end。朋友对阿尔玛第二则日记—rapture without end—提出了一个新的译法:乐未央。三个字照样对应原文三个单词,而且乐未央和喜欲狂都是借用古文,这样两则日记在语言风格上就一致了,译文的结构和原文也完全贴合,堪称妙译。真是三人行必有我师焉。

再来追溯“乐未央”的出处,见出现在曹丕的《大墙上蒿行》一诗中最后几句:

今日乐,不可忘,乐未央。为乐常苦迟,岁月逝,忽若飞,何为自苦,使我心悲。

这几句话直白明了,劝人记住快乐,不要自找苦受。看来心灵鸡汤早已有之。巧的是下午与我的小朋友分享好看的电影时顺便回翻朋友圈前几年的记录,再次回顾那些年的快乐瞬间,好似把那些快乐复习了一遍,这不就是乐未央了吗?突然发觉,生活中的点点滴滴不是随随便便就这么出现的,而是有种神秘的力量在精心编织,生活的点点滴滴就如颗颗珍珠,最后串起来一串美丽的项链。

傍晚时分,好友突然发来我在早上给花儿拍的照片,

游于“译”|乐未央

说在洗碗的时候忽然想到为什么觉得这照片动人了,原来是在黑暗的背景下这花显得特别璀璨,虽然她本来是很素雅的。

我开玩笑似地问:“是不是很像我?”

回答说:“对的,周遭的黑暗并不能阻挡你璀璨。”

如果我们都像花儿一样,应该就会心不悲,乐未央了。

相关文章

  • 游于“译”|乐未央

    《刺客的斗篷——世界名家日记大全》 今日颇为得意地与朋友分享了前两日翻译《刺客的斗篷——世界名人日记大全》中阿尔玛...

  • 每日一诗

    乐游原 / 登乐游原 李商隐 向晚意不适,驱车登古原。 夕阳无限好,只是近黄昏。 译文及注释 文译...

  • 62/180 论语

    子曰:“志於道,据於德,依於仁,游於艺。” 译: 孔子说:“以道为志向,以德为根据,以仁为依靠,而游憩于礼、乐、射...

  • 乐未央

    乐未央文/翊寒 信步闲庭沐绿光,饮茶歌赋洗心房。守恒得失梦犹过,碧雨清幽阙岁芳。 2022/06/11 —————...

  • 河南行

    2018,戊戌季夏,乐学堂学生游于中...

  • 游于“译”|持之以恒,方得始终

    《刺客的斗篷——世界名人日记大全》1月16日的日记里还有一篇觉得也有点意思,因为刚好昨天和几个年轻朋友聊到了养成良...

  • 游于“译”|人与人不同

    《刺客的斗篷——世界名家日记大全》1月21日收录名家日记7则。又遇到了托尔斯泰,文字简单,篇幅简短,倍感亲切,成为...

  • 游于“译”|我们终将老去

    今天在《刺客的斗篷——世界名家日记选集》中再次读到英国作家詹姆斯·李斯-米尔恩(James Lees-Milne)...

  • 游于“译”|为爱痴狂

    《刺客的斗篷——世界名家日记大全》1月25日又收录了托尔斯泰的日记,只有两句话,语言也简单,试译首选。 列夫·托尔...

  • 游于“译”|艺术的力量

    今日试译《刺客的斗篷——世界名家日记选集》中2月21日收录的英国作家阿诺德·本涅特 (Arnold Bennett...

网友评论

    本文标题:游于“译”|乐未央

    本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/tkwmrqtx.html