![](https://img.haomeiwen.com/i16505406/4ef248c2a48cdd23.jpg)
威廉 斯坦利 默温诗三首翻译
Dusk in Winter
by William Stanley Merwin
英文原诗:威廉 斯坦利 默温
翻译:青澄青果
The sun sets in the cold without friends,
Without reproaches after all it has done for us.
It goes down believing in nothing.
When it has gone I hear the stream running after it.
It has brought its flute it is a long way.
《冬日黄昏》
翻译:青澄青果
夕阳没入冷寂,无人相伴,
忙碌了一整天,无需指责它的离叛。
沉降到另一世界,秉着空无的信念。
它走了,我听见淙淙溪水的追随不断。
路漫漫其修远兮,夕阳随身带了支伴奏的长笛。
![](https://img.haomeiwen.com/i16505406/a205ecc8593d10f9.jpg)
The Distances
by William Stanley Merwin
When you think of the distances
you recall
that we are immortal
you think of them setting out from us
all of them setting out
from us
and none dies and none is forgotten
and all over the world there are dams
lying on their backs
thinking of the sea
《距离》
翻译:青澄青果
你一想到距离
就想起
我们,之间的永恒
你想起距离,都始自于我们
所有的距离,都发端于
我们
这些距离从未消弭,也从未淡忘,
就是那散布四处的堤坝
仰望星空,七横八躺
眷恋着思念着深深的海洋
![](https://img.haomeiwen.com/i16505406/3492d9bcd67de31b.jpg)
Separation
by William Stanley Merwin
Your absence has gone through me
Like thread through a needle.
Everything I do is stitched with its color.
《分离》
翻译:青澄青果
你的离开穿过我
像线穿过了针
我每一个举动都缀满了你离开的针脚
网友评论