英国宇航员
Simon Armitage/ 刘荷辉 译
他在Spurn Point附近的波涛汹涌的海面上溅起。
我通过可投币望远镜看着却卡住了
用棒棒糖棒作为拖网渔船将他钓出
在波浪里,把他送回去执行任务
控制亨伯桥附近的交易庄园。
他用温和的声音说话:是的,这很好
回家;他想念他的妻子,孩子们,等不及了
剃须和热水澡。 “还有吗?
问题?'不,没有。
我跟随他的本田雅阁一点点
在A1的厨师,对面的桌子,看着
他点了全天早餐和一壶茶。
“你需要出去做那件事,”说
女服务员点燃一支烟。他读了这篇论文,
开始填字游戏,戳了一下黑布丁
用他的叉子。然后他盯着窗户
长期不间断的分钟,但只有在
繁忙的道路,永远不是天空。他的脸不是
月亮。他的手不是男人的手
谁会在手指和拇指之间捏住蓝色
行星,并把它提升到他的制表师的眼睛。
Simon Armitage
The English Astronaut
He splashed down in rough seas off Spurn Point.
I watched through a coin-op telescope jammed
with a lollipop stick as a trawler fished him out
of the waves and ferried him back to Mission
Control on a trading estate near the Humber Bridge.
He spoke with a mild voice: yes, it was good to be
home; he’d missed his wife, the kids, couldn’t wait
for a shave and a hot bath. ‘Are there any more
questions?’ No, there were not.
I followed him in his Honda Accord to a Little
Chef on the A1, took the table opposite, watched
him order the all-day breakfast and a pot of tea.
‘You need to go outside to do that,’ said the
waitress when he lit a cigarette. He read the paper,
started the crossword, poked at the black pudding
with his fork. Then he stared through the window
for long unbroken minutes at a time, but only at the
busy road, never the sky. And his face was not
the moon. And his hands were not the hands of a man
who had held between finger and thumb the blue
planet, and lifted it up to his watchmaker’s eye.
网友评论