自译:Childhood always attract people's constant pursuit. Whether hilarious or sorrowful childhood is, people take for granted that childhood is the most vital part in owns life. So many memories, habits in childhood printed deep in owns personality and quality, which take effect on owns life.
张培基译: people are generally inclined to cherish the memory of their childhood. Be it happy or sad, it is always regared as the most significant part of one's life. Many early impressions and habits are so deeply etched in one's character and temperament that they will affect him all through his life.
中文原文:提到童年,总使人有些向往,不论童年生活是快乐,是悲哀,人们总觉得都是生命中最深刻的一段;有许多印象,许多习惯,深固的刻画在他的人格及气质上,而影响他的一生。
1. Incline to 倾向于,也可以用prone to
2.“不论童年生活是快乐,是悲哀”译成 "Be it happy or sad" 的用法十分简洁,又高格调
所以在以后翻译中出现“不论...”时,可以用“be it A or B”加以套用
例: 无论富有还是贫穷,我都和你站在一起。
Be you rich or not, I always stand by your side.
3. 原文中有“最”的意思,应当译出最高级,如“the most significant”
4."印象"译成“early impression”,之所以加上“early”,是因为是童年的印象
5.最后一句话用so...that...加以间接,显现出原句的逻辑
6. Be deeply etched in sth. 这个词组可以形容无法磨灭的记忆
7.人格和气质 character and temperament
8.“影响他的一生”在中文上是动宾结构,英文是“affect him all through his life”,中间有个介词,“all through his life ”意为贯通一生
自译: My childhood lies in broken words that are being created unconsciously. When Man Gui gave me this title, I found some interest in it and wrote on with cheer.
张培基译: I have often inadvertently touched upon my childhood life here and there in my previous writings. Now that Man Gui suggested that I write exclusively on the topic of my childhood, I thought it worth a try and hence set pen to paper without reluctance.
原文: 我的童年生活,在许多零碎的文字里,不自觉的已经描写了许多,当曼瑰对我提出这个题目的时候,我还觉得有兴味,而欣然执笔。
1.张培基把“不自觉地”译为“inadvertently”
2. 翻译时,主语和谓语的选择非常重要。
“我的童年生活,在许多零碎的文字里,不自觉的已经描写了许多。”
不同于原文,张培基把“我”作为主语来展开自己的翻译,而不是“我的童年生活”
原文很破碎,所以基本的意思应该是: 我不自觉地用许多零碎的文字描写了我的童年生活
touch upon这个词组用得很好,经常用于“接触...主题”
原文“零碎的文字”译为“here and there”,译为不连贯的记载
3."对我提出这个题目"译为英文“suggested that I write exclusively on the topic of my childhood”
中文很简洁,但是译文却是一长串,译文首先用谓语动词suggest ,that引导从句, 另外中文只是提到了题目,而英文是阐述了出来,“the topic of my childhood”
“exclusive”用的非常好,英文中的形容词和副词用于精准描述,“exclusive”在这里属于增译
4.中译英时,应把中文中阴性的逻辑关系显性化,比如“Now that Man Gui suggested that I write exclusively on the topic of my childhood”中的“now that”,和“I thought it worth a try and hence set pen to paper without reluctance”中的“hence”,而原文中没有明显的关键逻辑词
5.“觉得有兴味”译为“thought it worth a try”,意译,有可写的余地
6.“欣然执笔”译为“set pen to paper without reluctance”
网友评论