美文网首页
孤独的割麦女【英】华兹华斯

孤独的割麦女【英】华兹华斯

作者: 缪斯文化创意工作室001 | 来源:发表于2018-09-07 20:24 被阅读0次

瞧她,独自在田野上,

那个高原上孤独的少女,

她一边收割,一边歌唱,

停下来,或者轻轻的过去。

她独自收割又独自捆绑

唱着无限凄凉的歌声,

听呀,整个幽深的山谷

都回荡着她那美妙的歌喉。

不曾听过夜莺的婉转

如此动人能够抚慰

从阿拉伯沙漠阴翳的丛林

归来的疲惫的商队;

也不曾听过如此震撼人心的歌声

从春天布谷鸟的啼叫中

打破遥远的赫布里底群岛

海洋的沉默。

她唱的是什么,谁能告诉我,

那不断流出来的歌声,

是对古代不幸的事情述说,

还是对很久以前的战争进行吟咏?

抑或是通俗的民间小调

讴歌的只是平凡的生活,

诸如自然所带来的失意与无常,

过去发生过,或许现在还再发生。

她唱的是什么,我并不知道,

但这少女的歌声永远没有尽头,

我看着她歌唱的同时还在干活,

她弯着腰挥舞着镰刀,操劳不休。

我站在原地一动不动,侧耳倾听,

直到我走向上岗,

我再也能将她的歌声听到,

但余音还在我的心头缭绕。

BEHOLD her, single in the field,

Yon solitary Highland Lass!

Reaping and singing by herself,

Stop here, or gently pass!

Alone she cuts and binds the grain,

And sings a melancholy strain;

O listen! for the Vale profound

Is overflowing with the sound.

No Nightingale did ever chaunt

More welcome notes to weary bands

Of travelers in some shady haunt,

Among Arabian sands:

A voice so thrilling ne'er was heard

In spring-time from the Cuckoo-bird,

Breaking the silence of the seas

Among the farthest Hebrides.

Will no one tell me what she sings?—

Perhaps the plaintive numbers flow

For old, unhappy, far-off things,

And battles long ago:

Or is it some more humble lay,

Familiar matter of to-day?

Some natural sorrow, loss, or pain,

That has been, and may be again?

Whate'er the theme, the Maiden  sang

As if her song could have no ending;

I saw her singing at her work,

And o'er the sickle bending;——

I listen'd, motionless and still;

And, as I mounted up the hill,

The music in my heart I bore,

Long after it was heard no more.

瞧她,独自在原野里,

那个高原上孤独的少女,

她一边收割,一边歌唱,

停下来,或者轻轻的走过去。

她独自收割独自捆绑,

唱着无限忧伤的曲调,

听呀,即使整个幽深的山谷

都回荡着她那美妙的歌喉。

不曾听过夜莺的婉转

如此动人能够欢迎

疲惫的商人从阿拉伯

沙漠的阴翳的丛林。

也不曾听过如此震撼人心的歌声

从春天布谷鸟的鸣叫中,

打破遥远的赫布里底群岛

海洋的沉默。

谁能告诉我,她唱的是什么?

她不断涌现出来的歌声,

是对古老的不幸的事情述说?

还是对很久以前的战争进行吟咏?

也或者只是通俗的民间小调,

讴歌的只是平凡的家庭琐事

以及自然所带来的世事无常与命运多舛,

过去发生过,或许现在还在发生。

不管她唱什么主题,好像

她的歌声永远没有尽头,

我看着她唱歌的同时

弯下要用镰刀收割,

我站在原地一动不动,侧耳倾听,

直到我登上上岗,

那歌声还在我的心头荡漾,

虽然我已经听不到她的歌声了。

《真正的美》True Beauty [英] 华兹华斯

True beauty dwells in deep retreats         

 Whose veil is unremoved                           

Till heart with heart in concord beats, 

 And the lover is loved.   

世间真美藏深深,犹如面纱显朦胧。

直到两颗同心后,彼此坠入爱河中。

相关文章

网友评论

      本文标题:孤独的割麦女【英】华兹华斯

      本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/tqqcgftx.html