美文网首页语言·翻译随笔诗睡在诗歌里
海边风景译:我像浮云一样孤独地漫游(华兹华斯)

海边风景译:我像浮云一样孤独地漫游(华兹华斯)

作者: 海边风景海边影 | 来源:发表于2018-11-22 09:43 被阅读89次
    海边风景译:我像浮云一样孤独地漫游(华兹华斯)

    我像浮云一样孤独地漫游

    作者:威廉·华兹华斯

    译者:海边风景

    我像浮云一样孤独地漫游,

    高高飘浮在谷地和山丘,

    我倏然看见一丛丛,

    一簇簇金色的水仙花;

    在湖水边,在树荫下,

    在微风中翩然起舞。

    她们如银河里繁星闪耀,

    此起彼伏,

    沿着湖湾的边缘

    延伸成无尽的一行:

    我一眼望见万朵的花,

    在欢舞之中摇首。

    旁边的湖水清波荡漾;

    而水仙的欢欣胜其无数:

    有如此快乐的同伴,

    诗人怎能不满心欢喜!

    我久久凝望,却难以想像

    如此风景带给我怎样的丰盈:

    每当我静卧沙发,

    或内心空荡,或沉思默想,

    她们就在心灵中闪现,

    那是孤独之中的幸福;

    于是我的心充满欢愉,

    和水仙一同 翩然起舞。

    海边风景译:我像浮云一样孤独地漫游(华兹华斯)

    英文版:

    I Wandered Lonely as a Cloud

    BY WILLIAM WORDSWORTH

    I wandered lonely as a cloud

    That floats on high o'er vales and hills,

    When all at once I saw a crowd,

    A host, of golden daffodils;

    Beside the lake, beneath the trees,

    Fluttering and dancing in the breeze.

    Continuous as the stars that shine

    And twinkle on the milky way,

    They stretched in never-ending line

    Along the margin of a bay:

    Ten thousand saw I at a glance,

    Tossing their heads in sprightly dance.

    The waves beside them danced; but they

    Out-did the sparkling waves in glee:

    A poet could not but be gay,

    In such a jocund company:

    I gazed—and gazed—but little thought

    What wealth the show to me had brought:

    For oft, when on my couch I lie

    In vacant or in pensive mood,

    They flash upon that inward eye

    Which is the bliss of solitude;

    And then my heart with pleasure fills,

    And dances with the daffodils.

    海边风景译:我像浮云一样孤独地漫游(华兹华斯)

    威廉·华兹华斯(William Wordsworth,1770-1850年),英国浪漫主义诗人,曾当上桂冠诗人。其诗歌理论动摇了英国古典主义诗学的统治,有力地推动了英国诗歌的革新和浪漫主义运动的发展。他是文艺复兴运动以来最重要的英语诗人之一 [1]  ,其诗句“朴素生活,高尚思考(plain living and high thinking)”被作为牛津大学基布尔学院的格言。

    译者简介:海边风景,本名黄广燕, 祖籍山东。现居加拿大,网络电台主播,中文老师,翻译。试图用声音温暖灵魂,用文字表达情绪,用翻译传递中文之美。

    海边风景译:我像浮云一样孤独地漫游(华兹华斯)

    相关文章

      网友评论

        本文标题:海边风景译:我像浮云一样孤独地漫游(华兹华斯)

        本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/kcvkqqtx.html