大家都知道日语是种非常暧昧的语言,都害怕说话时没有给对方台阶下,给对方造成困扰,他们也不会太直接戳穿对方,所以他们都不会直接使用否定句。在这种文化的影响下,想要表达否定的话,该怎么办呢?我现在看到比较多的,大概有「いい!」、「いいね」、「いいよ!」、「いいよ。」四种情况,这些听起来都是类似的,那你知道它们之间有何区别吗?接下来,我就来和大家一起去看看吧!
一、「いい!」
当我们听到「いい」的时候总是会觉得对方的回答就是“可以的,ok的”,其实如果没有深入的了解,你就会犯错了,在日语日常对话中,需要注意听「いい」的语调,如果「いい」的整体语调下降的话,那么表达的就是「パス(pass)/行かない」的含义。
例如以下的对话
A:「今飲みに行くんだけど、一緒に行かない?」
B:「あつ、俺いい(です)。」
这个句子中「いい」其实表达的它“不要去”的含义,为什么呢?他明明说的就是好呀!正如大家所知,日语表达是相当暧昧的,总是不忍心拒绝对方和戳破对方,所以这里说的「俺いい」表达的含义其实是“我已经很好了,已经非常满足了”,通过这种方式,表达自己已经不需要再多做什么,其实也就是一种委婉的拒绝。
二、「いいよ!」
如果日语的语调略微上扬,表现出更多的是一种欣然、愉悦,所以当我们听到「いいよ!」句子语调上扬时,感受的是一种欣然接受。类似于「オッケ(ok)!行く」的含义,所以当对话变成了这样子:
A:「今飲みに行くんだけど、一緒に行かない?」
B:「いい(です)よ!」
它表达的含义是“同意”,表示B接受了A的提议。
三、「いいよ。」
当「いいよ。」他的语气是往下沉的时候,这个时候和愉悦的心情完全搭不上关系,更多的是一种不耐烦的感觉,感觉像是已经被问了很多次,忍无可忍的感觉。所以如果对话变成:
A:「今飲みに行くんだけど、一緒に行かない?」
B:「いい(です)よ。」
B的含义中大约带有「もう何回も、聞いたんだろう!?行かないってば!やかましい!」的含义,表示B心中有种不悦的心情。
四、「いいね」
结尾用上「ね」,让人感觉我们对对方的饿观点有一些认同,内容中的含义更多的是表达「オッケ(ok)!行く」的含义。所以对话是这样的话:
A:「今飲みに行くんだけど、一緒に行かない?」
B:「いい(です)ね!」
表示其实B接受了A的提议,而且认同A所说的。
我们看过了四种语调在句子中的具体例子,我相信你对此也有了深刻的理解。因为我们听听力,其实我们可以幻想一下说话人的表情,就是所谓的语言表情,这更有助于我们理解「いい」的语调,让我们了解更加深层的含义。
我是光酱,一个语言爱好者,如果想要和我一起学习,请记得关注我哦。如果喜欢我的文章,小伙伴们可以多多点赞、转发、收藏哦。
网友评论