美文网首页语言·翻译
唐诗英译 - 早发白帝城(李白)

唐诗英译 - 早发白帝城(李白)

作者: 译兄 | 来源:发表于2017-10-28 09:18 被阅读0次

    唐诗英译系列。译者为加拿大政府认证翻译官,母语为中文。自幼在加拿大长大,英语运用纯熟,更胜母语。

    本系列不强调字面信息精准完整,但求传达意境。英文语句流畅,保留诗人的襟怀洒脱,随心所欲。藉此机会向读者展示更加灵活、随意的英文运用。

    早发白帝城 A Morning Farewell to Baidi

        —— 李白 Li, Bai

    朝辞白帝彩云间
    千里江陵一日还
    两岸猿声啼不住
    轻舟已过万重山

    Baidi amidst prismatic clouds
      away at dawn's break
    Jiangling a thousand miles out
      in a day's race
    In my wake are myriad hills
      our skiff overtakes
    Cheering on from slopes aside
      are cacophonous apes

    译兄:李白在流放期间遇赦折返,心情愉悦,归心似箭。英文译本每句都引用了与赛事相关的词,left, race, overtake, cheer,由此体现诗人迫不及待的心情。后两句颠倒,先写船,再写猿,仿佛猿声在给轻舟喝彩。

    相关文章

      网友评论

        本文标题:唐诗英译 - 早发白帝城(李白)

        本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/tumhpxtx.html