美文网首页花开繁华雪花摄影集楚天牧歌简书专辑
名诗我译(艾米莉·狄金森篇 07 )——天低云暗

名诗我译(艾米莉·狄金森篇 07 )——天低云暗

作者: 臻念 | 来源:发表于2020-04-08 00:00 被阅读0次

    作者:艾米莉.狄金森

    译文、配图摄影:真念一思

    (诗歌标题为译者所加)

    THE sky is low, the clouds are mean,

    A travelling flake of snow

    Across a barn or through a rut

    Debates if it will go.

    天低云暗,一片

    四处飘荡的雪花

    在是越过谷仓

    还是穿过车辙之间

    难以抉择着

    何去何从

    A narrow wind complains all day

    How some one treated him;

    一阵狭隘的风

    整日都在抱怨

    某些人怎样

    对待它

    Nature, like us, is sometimes caught

    Without her diadem.

    大自然

    就像我们一样

    有时也会发现

    她没戴王冠……

    作者简介及其他相关内容,

    请参阅专题:名诗我译

          不断更新中,敬请关注赐教!

    相关文章

      网友评论

        本文标题:名诗我译(艾米莉·狄金森篇 07 )——天低云暗

        本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/tyrmuhtx.html