名诗我译(泰戈尔篇)——园丁集(10)

作者: 臻念 | 来源:发表于2020-08-01 19:01 被阅读0次

    作者:泰戈尔

    译文、配图摄影:真念一思

    配乐:瑜伽唱诵音乐

    Mirabai Ceiba乐队由马尔库斯和安格莉卡两人组成,被人们称之为是最为甜蜜的虔诚的瑜伽音乐团体。他们总结各地及各时代的宗教信仰,结合自己创作的诗歌,利用吉他,竖琴,及其他乐器,还有昆达利尼瑜伽咒语虔诚的诗人的著作。在听这首的时候像是被抽空了凡身般赤裸着摇弋,清澈又干净....

    Let your work be, bride. Listen, the guest has come.Do you hear, he is gently shaking the chain which fastens the door? See that your anklets make no loud noise, and that your step is not over-hurried at meeting him. Let your work be, bride, the guest has come in the evening.

    放下你的工作吧,新娘。听,客人已经来了。你听见了吗,他在轻轻地摇动那拴门的链子?小心不要让你的脚镯发出声响,在迎接他时,你的脚步不要太急。放下你的工作吧,新娘,晚上的客人已经来了。

    No, it is not the ghostly wind, bride, do not be frightened.It is the full moon on a night of April; shadows are pale in the courtyard; the sky overhead is bright. Draw your veil over your face if you must, carry the lamp to the door if you fear.No, it is not the ghostly wind, bride, do not be frightened.

    不,这不是阴风,新娘,不要惊慌。这是四月夜晚的满月,院子里的阴影没那么深,头顶的天空很亮。如果你觉得有必要,就拉下面纱遮住你的脸;如果你害怕,就提着灯去门那儿。不,这不是阴风,新娘,不要惊慌。

    Have no word with him if you are shy; stand aside by the door when you meet him. If he asks you questions, and if you wish to, you can lower your eyes in silence. Do not let your bracelets jingle when, lamp in hand, you lead him in. Have no word with him if you are shy.

    如果你害羞,就不必跟他说话,你迎接他时站在门边就行了。如果他问你话,并且你愿意,你可以低下眼眸沉默不语。不要让你的手镯叮当作响,当你提着灯,引他进来时,如果你害羞,就不必跟他说话。

    Have you not finished your work yet, bride? Listen, the guest has come. Have you not lit the lamp in the cowshed? Have you not got ready the offering basket for the evening service? Have you not put the red lucky mark at the parting of your hair,and done your toilet for the night?O bride, do you hear, the guest has come?Let your work be!

    你还没有做完你的工作吗,新娘?听,客人已经来了。你还没有把牛栅里的灯点亮吗?你还没有准备好晚祷的供篮吗?你还没有在你的发际间涂上吉祥红点吗,你还没有为这晚上梳洗打扮吗?噢,新娘,你听见了吗?客人已经来了,放下你的工作吧!

    作者简介及更多精彩内容,

    尽在专题:名诗我译

    不断更新中,敬请光临赐教!


    相关文章

      网友评论

        本文标题:名诗我译(泰戈尔篇)——园丁集(10)

        本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/tztbnhtx.html