1. carnival 狂欢节
这个词源于拉丁语,意为 “再见,肉食” 。《圣经新约》 中,魔鬼把耶稣困在旷野40天未给食物。虽饥饿,但耶稣没有接受魔鬼的诱惑。为纪念耶稣这40天荒野禁食,信徒在复活节前斋戒40天。而在斋期开始前一周,则纵情吃喝玩乐,称为 carnival,大陆翻译为“狂欢节”,而香港译为“嘉年华”, 风格颇异。carnival 源于欧洲,却在巴西发扬光大,尤以里约热内卢狂欢节最为著名和令人向往。
2. parkway, drive
parkway 林园式大道(两旁有草地和树木)
drive 在美国指一条宽的街道,与 boulevard 同义。称 drive 的街大多位于住宅区。drive 的缩写为 Dr. 如 River Diver可写成 River Dr.
3. Colombia 和 Columbia
这是两个不同的字, 因发音相同,中文又都译为“哥伦比亚”, 所以常混淆。
Colombia 哥伦比亚共和国,位于南美洲,首都 Bogota (波哥大),仅此一义。
Columbia 为纪念发现美洲大陆的航海家哥伦布, 美国有很多地名和机构叫 Columbia, 主要有以下:(美国不像中国有地名委员会管理,所以重复地名很多)
(1) Washington District of Columbia, 简称 Washington D.C 就是首都华盛顿
(2) 南卡罗来纳州首府 Columbia.
(3) 阿肯色州、佛罗里达州、密苏里州等十几个城镇都有叫 Columbia 的.
(4) Columbia University 哥伦比亚大学, 位于纽约曼哈顿, 常春藤盟校。
(5) Columbia Broadcasting System 哥伦比亚广播公司(美国)
网友评论