齊王以太史敫之女為後,生太子建。太史敫曰:女不取媒,因自嫁,非吾種也,污吾世!〔徐廣曰:敫,音躍,一音皎。師古曰:敫,古穆字。種,之隴翻。污,烏故翻;凡染污之污皆同音。〕終身不見君王后,君王后亦不以不見故失人子之禮。
【白話】
田法章封太史敫的女兒當王后,生下兒子田建。太史敫氣得發抖說:「女孩子不經過媒人撮合,就自己做主嫁人,這不是我們家的種,汙辱了家門。」終身不見女兒,但女兒並不因為老爹拒不見面而放棄女兒對老爹的禮敬。
趙王封樂毅于觀津,〔班志,觀津縣屬信都國。觀,工喚翻。〕尊寵之,以警動于燕、齊。燕惠王乃使人讓樂毅,且謝之曰:將軍過聽,以與寡人有隙,遂捐燕歸趙。〔捐,余專翻,棄也。〕將軍自為計則可矣,而亦何以報先王之所以遇將軍之意乎?樂毅報 書曰:昔伍子胥說聽于闔閭而吳遠跡至郢;夫差弗是也,賜之鴟夷而浮之江。吳王不寤先論之可以立功,故沈子胥而不悔;子胥不蚤見主之不同量,是以至于入江 而不化。〔遠跡,言自吳至郢,其道里甚遠而行跡得至也。弗是,謂夫差弗以子胥之言為是也。伍子胥,楚人也。楚平王信讒,殺其父、兄,子胥奔吳。吳王闔閭信 而用之,伐楚入郢。闔閭卒,夫差立,子胥屢諫不聽,賜之屬鏤以死。子胥既死,夫差取其屍,盛之鴟夷,浮之江中。應劭曰:鴟夷,榼形也,以馬革為之。韋昭曰:革囊也。或曰:生牛皮也。索隱曰:言子胥怨恨,故雖投江而神不化,猶為波濤之神也。郢,以井翻。說,式芮翻。夫,音扶。差,初加翻。鴟,醜之翻。沈,持林翻。量,力讓翻。闔,戶臘翻。卒,子恤翻。鏤,力俱翻,又力侯翻。盛,時征翻。榼,戶盍翻。〕夫免身立功以明先王之跡,臣之上計也。〔夫,音扶。〕離 毀辱之誹謗,墮先王之名,臣之所大恐也。〔離,與罹同。墮,與隳同,音火規翻;後凡墮毀之墮皆同音。〕臨不測之罪,以幸為利,義之所不敢出也。〔謂不敢與趙謀燕。〕臣聞古之君子,交絶不出惡聲,忠臣去國,不潔其名。臣雖不佞,〔不佞,猶言不才也。〕數奉教於君子矣。〔數,所角翻。〕唯君王之留意焉!於是 燕王復以樂毅子閒為昌國君,〔燕,因肩翻。索隱曰:閒,音紀閒翻。〕而樂毅往來複通燕,卒於趙,號曰望諸君。〔望諸,澤名,本齊地;毅自齊奔趙,趙人以此號之,本其所從來也。卒,子恤翻。〕
【白話】
趙王國把樂毅封到觀津(河北省武邑縣),給他最高的尊敬和榮耀,使齊王國和燕王國同時震驚。姬樂資大為恐慌(害怕齊趙借重樂毅,對燕反擊),派人晉見樂毅,一面表示歉意,一面也責備他:「將軍誤聽了挑撥離間的話(世界上多的是這種倒打一耙),認為跟我意見不合,因而捨棄燕王國,前往趙王國。你為自己打算,當然已達到目的,但你怎麼對得起先王(姬平)待你的原意?」樂毅回信說:「從前,吳光(吳王國六任王)信任伍子胥,吳王國勢力抵達郢都(楚首都·湖北省江陵縣)。繼任的吳夫差(吳王國七任王)可不一樣,把伍子胥裝到麻袋(「麻袋」原文是「鴟夷」,有人譯作「皮囊」。因近代的官式謀殺,都用麻袋,姑且用它)裡,投入長江。吳夫差不能瞭解:事前的警告,就是耿耿忠心,所以下此毒手,一點也不後悔。伍子胥不能早日看出:不同的領袖有不同的器宇,以致身被投入長江,而冤魂不散。我以為:躲開死亡而仍能顯示先王(姬平)的偉大勳業,是我第一盼望。身受侮辱誹謗,使先王知人之明的英名破損,是我最恐懼的事。如果更進一步,甘冒不測的大罪,跟敵人勾結,道義上,我絕不會這樣做。我聽說過,古代君子,絕交不出惡聲。忠臣義士,離開祖國,不為自己辯護而使祖國受到傷害。我雖然沒有學識,但我常常向君子學習,敬請君王垂鑒。」姬樂資這才放心,封樂毅的兒子樂閒繼承昌國君爵位。樂毅也跟姬樂資重建友誼,常去燕王國拜訪。最後,在趙王國逝世,號望諸君。
网友评论