美文网首页英美日学习中
2017中国翻译行业,被引用最多的三个关键词...

2017中国翻译行业,被引用最多的三个关键词...

作者: johnny211 | 来源:发表于2016-07-19 15:50 被阅读57次

2016年被称为翻译行业的“恐吓年”,这边google神经元机器翻译系统出来的翻译,媒体宣称质量超过了英语专业大三水平;那边搜狗发布搜狗实时语音翻译系统,网友更称分分钟灭了同传。一时间大家纷纷讨论翻译前途在哪里?随着各路高手一一举证这些夸大宣传,众人也就纷纷回归现实,但是技术的发展确实在促进翻译行业的发展,而伴随翻译技术频率指数最高的是以下三大关键词。
关键词一:
提升产能
翻译公司的核心是什么?毫无疑问是业务与生产,而翻译公司往往并不缺少业务订单,甚至在很多时候会被迫的拒绝客户的订单。比如客户给出一个超大稿件,翻译公司没有足够的译员与时间来完成;又比如客户要求1天内完成项目稿件等等。翻译公司无法做到客户需求就只有拒稿,这些都与翻译公司的生产能力息息相关。2017年,翻译公司都将核心聚焦到自身的产能上,想法设法的提升产能,当遇到大稿件、短周期稿时,自己能够吃得下去,提升产能,从而防止订单的不必要流失。
关键词二:
CAT应用
****要提高自己的产能,就要引用到外部资源辅助工具,而CAT则成为了翻译公司的首选,相比于传统翻译模式,CAT翻译辅助工具将翻译公司的产能呈倍数级提高,利用CAT的预翻译,翻译公司可以将语料充分的利用起来,特别是在同领域的稿件中特别明显。而人机交互的CAT在项目管控方面大大减轻了PM的繁杂操作,使得PM同时管理多个项目且游刃有余。
关键词三:
机器翻译
机器翻译在某些标准化领域是有显性的作用的,但是就全领域来说是需要时间的就现阶段而言,机器翻译的发展会带来一定的增量市场,但与翻译公司现今的存量市场并不会发生冲突,改变的只会是翻译公司的生产作业模式。技巧性、工具化将在生产作业中得到最大的价值释放,翻译公司的生产节奏也将得到突变。

可以预见,2017年翻译行业将在生产作业模式上做出一些改变,围绕翻译公司产能提升、成本降低,以CAT等翻译技术生产工具应用将得到普及。

相关文章

网友评论

    本文标题:2017中国翻译行业,被引用最多的三个关键词...

    本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/unwmjttx.html