美文网首页语言·翻译简诗集简诗
诗歌翻译 波德莱尔 致读者 三翻

诗歌翻译 波德莱尔 致读者 三翻

作者: 月明西湖 | 来源:发表于2020-01-06 17:25 被阅读0次

    诗歌翻译 波德莱尔 Au Lecteur (重译)

    Au Lecteur

    La sottise, l'erreur, le péché, la lésine,

    Occupent nos esprits et travaillent nos corps,

    Et nous alimentons nos aimables remords,

    Comme les mendiants nourrissent leur vermine.

    Nos péchés sont têtus, nos repentirs sont lâches;

    Nous nous faisons payer grassement nos aveux,

    Et nous rentrons gaiement dans le chemin bourbeux,

    Croyant par de vils pleurs laver toutes nos taches.

    Sur l'oreiller du mal c'est Satan Trismégiste

    Qui berce longuement notre esprit enchanté,

    Et le riche métal de notre volonté

    Est tout vaporisé par ce savant chimiste.

    C'est le Diable qui tient les fils qui nous remuent!

    Aux objets répugnants nous trouvons des appas;

    Chaque jour vers l'Enfer nous descendons d'un pas,

    Sans horreur, à travers des ténèbres qui puent.

    Ainsi qu'un débauché pauvre qui baise et mange

    Le sein martyrisé d'une antique catin,

    Nous volons au passage un plaisir clandestin

    Que nous pressons bien fort comme une vieille orange.

    Serré, fourmillant, comme un million d'helminthes,

    Dans nos cerveaux ribote un peuple de Démons,

    Et, quand nous respirons, la Mort dans nos poumons

    Descend, fleuve invisible, avec de sourdes plaintes.

    Si le viol, le poison, le poignard, l'incendie,

    N'ont pas encor brodé de leurs plaisants dessins

    Le canevas banal de nos piteux destins,

    C'est que notre âme, hélas! n'est pas assez hardie.

    Mais parmi les chacals, les panthères, les lices,

    Les singes, les scorpions, les vautours, les serpents,

    Les monstres glapissants, hurlants, grognants, rampants,

    Dans la ménagerie infâme de nos vices,

    II en est un plus laid, plus méchant, plus immonde!

    Quoiqu'il ne pousse ni grands gestes ni grands cris,

    Il ferait volontiers de la terre un débris

    Et dans un bâillement avalerait le monde;

    C'est l'Ennui! L'oeil chargé d'un pleur involontaire,

    II rêve d'échafauds en fumant son houka.

    Tu le connais, lecteur, ce monstre délicat,

    — Hypocrite lecteur, — mon semblable, — mon frère!

    — Charles Baudelaire

    致读者

    愚蠢 错误 罪孽 和极度悭吝

    占据我们心灵 扭曲我们身行

    我们任性地滋养 我们的悔恨

    如同乞儿哺育 他们自身虱虫

    我们罪过深重 我们忏悔宽松

    我们每次坦供 都会代价贵重

    我们愉悦从容 重回泥泞途中

    以为廉价泪水 可洗所有污踪

    在那病态枕边 徘徊至强撒旦

    成年累月之间 蛊惑我们心田

    我们天性意志 好似宝贵金属

    全被这位大师 化为青烟片片

    恶魔牵线 我们随之摇摆舞动

    腐败之物 我们却觉香甜美艳

    每天一步 我们朝向地狱前进

    无忧无惧 穿行腐臭黑暗之间

    如同一个破落浪子 撕咬亲吻

    一个老妓 那饱经摧残的乳房

    我们一路寻尝 不可告人欢喜

    正如我们用力挤榨 老瘪桔橙

    仿佛百万蠕虫 蚁聚紧挨蠕动

    我们脑中 一群恶魔狂欢舞动

    每次呼吸 死神深潜我们肺中

    伴随哀怨 沿着暗流下沉流动

    如果奸淫毒药匕首 以及火患

    尚未把它们中意的图案 绣进

    我们可悲命运中 那平庸画面

    唉 那是我们的灵魂不够粗蛮

    我们有个 臭名昭著 罪恶之园

    在其之中 豺狼恶豹 母狗泼猴

    毒蝎秃鹫 黑蝮凶蟒 这些怪物

    低吠嘶喊 咆哮抱怨 爬行乱动

    还有一个 更加卑陋 更为凶险

    尽管它似 安静淡然 不动不喊

    它却常愿 地球早成 废墟碎片

    呵欠之间 就把世界 全部吞遍

    这是厌倦 无意间 眼中泪光涌动

    它 抽起了水烟袋 向往着断头台

    读者 你已熟悉 这个阴险的魔伴

    虚伪的读者 我的同类 我的同伴

    相关文章

      网友评论

        本文标题:诗歌翻译 波德莱尔 致读者 三翻

        本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/uqikactx.html