美文网首页
《三十而已》英语怎么翻译才地道?

《三十而已》英语怎么翻译才地道?

作者: 英语主播皮卡丘 | 来源:发表于2020-07-28 09:02 被阅读0次

    话说,最近爆火的电视剧,非《三十而已》莫属了!每天打开微博热搜,#三十而已#一定会上榜。

    对于这部剧,大部分网友认为:代入感很强,照进现实。在皮卡丘看来,《三十而已》里面的有些人物塑造会让人觉得很接地气,很真实,剧中很多戳人的台词中也能让我们感同身受。

    《三十而已》以三位三十岁女性视角展开,讲述了都市女性在三十岁这一重要年龄节点时,遭遇到多重压力的故事。

    A story about three vastly different women who reach their thirties while facing different challenges and decide to take matters into their own hands.

    take matters into one's own hands:to deal with a problem yourself because other people have failed to deal with it. 自己出面解决,自己做主

    顾佳,全职太太,双商在线能力强,将自己的小家庭和丈夫的公司都打理得井井有条,看似近乎完美的一个人,其实每分每秒都过得很小心翼翼。

    Gu Jia (Tong Yao) was the homemaker behind her husband's success from a nerdy programmer to the CEO of a company. She was also the perfect image ofa full-time housewife. When another woman threatens her marriage, she doesn't back down and tries hard to save her relationship with her husband.

    homemaker [ˈhoʊmmeɪkər] n.料理家务者、操持家务者、家庭主妇

    nerdy [ˈnɜːdi] n.呆子 adj. 呆板的、傻傻的

    a / the perfect image of ......的完美典范

    full-time [ˌfʊl ˈtaɪm] adj. 全日制的、专职的。与之对应的是 part-time.

    full-time housewife 全职太太

    back down 放弃、打退堂鼓、让步

    钟晓芹是标准的大多数,嫁给事业单位铁饭碗的老公,自己保有一份普通工作,安心做一个平凡妻子。但因写作爱好,偶然卖出高价版权,夫妻的经济地位和社会地位一夜之间发生倒置,女强男弱的婚姻瞬间失去了平衡,婚姻陷入了危机。

    Zhong Xiaoqin (Mao Xiaotong) is an ordinary woman with an ordinary job, married to a man with a stable career.

    She is also a casual writer. One day, the unthinkable happens when the copyrights for her novels are suddenly sold at an exorbitant price, thus turned her into the breadwinner of the family. As a power imbalance is seen between Zhong Xiaoqin and her husband, their marriage is also shaken.

    unthinkable adj. 难以想象的,不可思议的,难以置信的

    copyright n. 版权

    exorbitant [ɪɡˈzɔːbɪtənt] adj.过高的,奢华的,价格贵得离谱的

    记忆小办法:ex-,向外。orbit,轨道。即偏离正常轨道,引申为价格很高,高得离谱

    turn sb./ sth. into 把......变成

    breadwinner [ˈbredwɪnər]:the breadwinner in the family is the person who makes the money that the whole family needs for necessary things.(家中的顶梁柱,养家糊口的人

    王漫妮是众人眼中的标准都市女性,孤身在上海漂泊多年,她独立、清醒,工作上专业过硬,积极上进。但在感情上,想要好好谈恋爱的她又偏偏遇人不淑。

    Wang Manni (Maggie Jiang) is a strong-spirited lady who prides herself forhaving both beauty and brains and believes that she deserves better than what she has.

    As she falls in love with a man, she marries him immediately, yet later finds out that their differences are taking a huge toll on their relationship.

    strong-spirited adj. 精力充沛的

    pride oneself for / on sth. 为....感到自豪

    toll [təʊl] n. 伤亡人数、通行费、钟声 V. 敲钟、鸣钟

    take a toll on sth.:If something takes its/a toll, it causes suffering, deaths, or damage. (对某事)造成很大的损失(或伤亡、破坏)

    如果要来翻译《三十而已》这部剧名,你会怎么翻译呢?

    在这里,皮卡丘给出官方翻译:Nothing but thirty.

    nothing but 在英语里是个常见词组,它的基本含义是“只是、仅仅、只不过、无非、除……外”所以,"Nothing But Thirty"指的是“也就三十岁、无非三十岁、三十岁而已”。

    ---分割线---

    如果你想加入有外国人、大学生的社群(英语角),关注公众号“竖起耳朵听”关注后即可加入,英语角里会美音、伦敦腔、印度腔的小伙伴都有。

    相关文章

      网友评论

          本文标题:《三十而已》英语怎么翻译才地道?

          本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/uubxrktx.html