34
我便去叩问那帷幕后的“我中汝
举起我的两手求灯照我暗途;
我听见有声如自外来——
“汝中的我乃是盲瞽!”
XXXIV
Then of the Thee in Me who works behind
The Veil, I lifted up my hands to find
A Lamp amid the Darkness; and I heard,
As from Without—“The Me within Thee blind! ”
[注释]我中汝(Thee in Me):指神言。汝中我(Me within Thee):指人言。<br/>人之智力终无解决形而上的存在之希望。
35
我便俯就这土瓶的唇边,
想探询我生命的幽玄:
唇儿对我唇儿默默道——
“生时饮罢!——死去不可复还。”
XXXV
Then to the Lip of this poor earthen Urn
I lean'd, the Secret of my Life to learn:
And Lip to Lip it murmur'd—“While you live,
“Drink! —for, once dead, you never shall return.”
36
幽幽对语的这个土瓶
是曾生在世间,曾经痛饮;
啊!我今亲着它的唇边,
不知它又曾授受了多少接吻!
XXXVI
I think the Vessel, that with fugitive
Articulation answer'd, once did live,
And drink; and Ah! the passive Lip I kiss'd,
How many Kisses might it take—and give!
——作者:奥马.海亚姆 ,郭沫若(中文)译,菲茨杰拉德(英语)译
网友评论