美文网首页
山坡羊并译

山坡羊并译

作者: 石宏博 | 来源:发表于2022-07-08 17:08 被阅读0次

    山坡羊

    作者:元.陈草庵    译析:石宏博

    晨鸡初叫,昏鸦争噪。那个不去红尘闹?

    路遥遥,水迢迢,功名尽在长安道。

    今日少年明日老。山,依旧好;人,憔悴了。

    译:

    从晨鸡初叫,到黄昏乌鸦争噪。世上有哪一个人不去名利场上奔波?

    道路遥遥万里,江水千里迢迢,为了功名,人们苦苦跋涉在去往长安的道路上。

    今日的少年,明日就衰老了。江山依旧美好;可人的容颜却憔悴了。

    注:

    红尘:喻世俗热闹繁华之地,亦比喻名利场。   

    长安:今陕西西安,汉唐京都,此泛指京城。

    陈草庵:1245——约1330,名英,字彦卿,号草庵,大都(今北京市)人,生平事迹不详,元代散曲作家。曾任监察御史,中丞等职。现存小令二十六首。元·钟嗣成《录鬼簿》称其“陈草庵中丞”,名列前辈名公之中。孙楷第《元曲家考略》以为陈草庵名英,曾任宣抚,延初拜河南省左丞。门岿继考其人,名英,字彦卿,号草庵,析津(今北京)人。元代张养浩《云庄类稿》卷九《析津陈氏先茔墓碑铭》引陈英自述,叙其家世及任职历程甚详(见《元曲百家纵论》第七三页),可备一说。

    析:

    “莺儿燕子俱黄土”,“玉环飞燕皆尘土”。人世间的沧海桑田,世人为了功名利禄或是碎银几两,在红尘中的憔悴,“朱颜辞镜花辞树”,这些人间留不住的美好年华,种种这些,似乎是这个尘世间的规则。

    作者身在其中,不免感慨,讽刺是讽刺了,何尝不是对作者自己的讽刺呢?不过是一种自嘲。

    相关文章

      网友评论

          本文标题:山坡羊并译

          本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/vcyvbrtx.html