美文网首页语言·翻译简友广场烟中雯城-图书馆
《英语文摘》带给我的福利:知识与情感篇

《英语文摘》带给我的福利:知识与情感篇

作者: Meta烟中雯城 | 来源:发表于2021-02-10 15:31 被阅读0次

    大家好!

    今天分享我与每本《英语文摘》杂志的另外四次对话:

    与知识对话

    与世界对话

    与大师对话

    与情感对话


    与知识对话

    这里的“知识”其实是两种含义,一种是《英语文摘》杂志带给我的语言知识,另一种就是文章本身带来的百科知识,特别是科普方面的知识。

    语言知识不言而喻,英文是native speaker写的,而且是海外著名杂志收录的高质量文章,无论是阅读还是仿写都会有很大的收获,中文则是有造诣译员的佳作,无论从英文的遣词造句角度,还是中文对英文的精妙转换,都对我的日常工作有着很大的借鉴意义。

    另外,每隔一段时间,《英语文摘》杂志都会邀请不同专家,和大家分享一些方法论和语言点上的指导,比如之前邀请到了北京大学的专家周学艺先生,由其挑选当期文章中的语言点进行指导,还曾邀请到其他专家对文章中新词的释义进行分析,和大家一起探讨,怎样找到最好的表述来完美传递新词所携带的信息。

    在科普方面,《英语文摘》杂志经常会在扉页中加入一些外刊披露的一手照片,图文并茂,有如百科全书。读者在充分的视觉享受中,既学到了百科知识,又学到了最具鲜活感的科技英语,这种一举多得的体验是非常难得的。

    除此之外,《英语文摘》杂志还会从著名的科技期刊中摘选文章,如《自然》、《科学美国人》等,这些文章面向的是普通大众,因此内容往往在保持严谨性、科学性的同时,也注重其科普性,使每一句话都能为受众所接受,并将术语减少至最低水平,而在有术语的情况下,往往会赋予通俗易懂的定义句,或是增加相应的注释。

    从本质上讲,科普工作的底层思维就是同理心,需要从受众,也就是普通大众的角度思考,如何用通俗易懂的语言来描述一种科学概念或是一种科学现象,这个其实也非常考验科技工作者的水平,而《英语文摘》就给我们提供了“什么是好的科普”的样板。

    与世界对话

    与世界对话,就要求我们掌握全球最新资讯,跟踪全球最新趋势。

    当今世界,最新的时事新闻其实是唾手可得的,各种新闻和传媒类APP层出不穷,有一种“乱花渐欲迷人眼“的感觉,然而,要想获得一篇对于时事新闻的深度分析文章,其实又是非常困难的,也印证了好的内容永远是稀缺的。《英语文摘》就帮我们做了这样一件事,从各大知名刊物中优中选优,将最具深度的文章呈现给大家,很多文章的作者都是资深记者和时事评论员,有着多年对时事进行深度分析的经验。

    不仅如此,《英语文摘》杂志的文章选择也是较为宽泛的,透过这本杂志,我们能够关注到很多全球性的问题,如全球变暖、国际合作、国际和地区冲突,以及现在处于严峻形势下的新冠肺炎疫情等。

    除了时事外,《英语文摘》杂志也带给我们很多其他方面的最新资讯,比如科技资讯、生命科学资讯、人文资讯和民生资讯等,让我们开阔眼界,能够以更为深入的视角切入资讯本身,去观察,去理解、去共情。

    比如,早在2016年,我还未真正进入科技行业的时候,我就通过《英语文摘》了解了马斯克和他的伟大事业,后来我就持续关注着,与此同时,我也养成了关注科技最新动态的习惯。

    与大师对话

    在《英语文摘》中,经常会有一篇类似于人物传记的文章,不过很遗憾的是,大部分都是对逝者的怀念。

    在我过去的经历中,我非常喜欢阅读各种人物传记,无论是在世的还是已故去的,从这些大佬这里可以学到很多做人和做事的道理,也有了不少奋斗方向。

    正如现代作家臧克家的那句名言,“有的人活着,他已经死了;有的人死了,他还活着”,那些为世界做过贡献,并改变世界发展进程的名人,其实只是肉体的消亡,但其带来的精神却是永世长存、不可磨灭的。通过追忆这些名人的过往,探寻其一步步走向成功的发展历程和心路历程,学习他们的智慧经验,可以让我们有所领悟。

    比如,在某一期杂志中,小编专门选摘了一篇对前西德总理施密特的怀念文章,这篇文章分为了几个模块,首先是对于施密特的总揽性介绍,回顾其在重要历史阶段的行为,然后是介绍施密特家族和施密特本人的历史,最后以“军控”作为施密特的争议点进行收尾。

    和大部头的人物传记不同,这样的怀念文章是经过浓缩后保留关键信息的,重点放在其人生道路上贡献的成就,减少对其过往经历的介绍。

    我们还可以通过观察发现,很多这种类型的怀念文章,其标题中必有一句浓缩了精华的表述,甚至浓缩到一个形容词,让我们获得最基本,也最接近于盖棺定论的信息。

    我在上一篇提到,对于语言的转换其实是一种信息块的转换,有不少英文单词是找不到一一对应的中文词语的,因为这个英文单词的信息承载量远大于一个或两个中文单词,我们常常会看到要用一句话作为一个英文单词的译文。

    比如,这篇文章的标题就给我们提供了两个信息,即施密特是(前)西德总理,也是一位具有变革精神,带领(前)西德走向真正转型的领导者。transformative这个词也承载了大量的信息,需要我们到文中进行仔细发掘。

    与情感对话

    我们生活的这个世界,并不是十全十美的,贫困地区的人们依然生活在水深火热之中,面临食物短缺、饮用水短缺、医疗救治资源短缺和种族歧视等问题,很多问题依然需要有识之士去关注,也需要世界各国通力合作,协力解决,为创建美好的世界命运共同体而努力。

    在《英语文摘》中,我也经常会看到令人揪心的报道,比如2015年11月的这篇封面报道,至今仍让我念念不忘。在这一年,艾兰一家为了逃离叙利亚的战火,而选择了铤而走险,想从土耳其的博德鲁姆海湾偷渡到希腊的科斯岛,就在偷渡的过程中,艾兰一家家破人亡,艾兰家这位天使般的3岁男孩永远长眠于海滩,令人心碎。

    一张令人心碎的照片改变不了什么,作用也是有限的,但如果世界上每个人都能够从这张照片中开始反思,相信任何悲剧都不会再次重演。

    《英语文摘》杂志给我们提供了这样一个窗口。


    明年就是大年夜了,在此提前祝大家新年快乐,牛年大吉!

    相关文章

      网友评论

        本文标题:《英语文摘》带给我的福利:知识与情感篇

        本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/vflkxltx.html