美文网首页翻译之路语言·翻译
实战审译稿笔记|“用词不当”

实战审译稿笔记|“用词不当”

作者: 很拉风的圈圈 | 来源:发表于2019-01-25 19:35 被阅读7次

    之前提到承蒙某位前辈审了份稿子,发现了各种各样的错误,整篇下来一片红彤彤。

    有些属于典型错误,而有些是不改出来还真注意不了的那种,以致于整篇译文语句僵硬,行文凝滞,感官不佳,总是觉得欠缺了份火候。我自己都很不满意,叹气。

    最近懒散放纵等同于放假,译文质量有待改进,于是抽空整理一下,给自己长长教训。

    这一次的笔记主要整理了“用词不当”方面的问题。

    用词不当/不准算不得严重错误(Serious Error),却也会令译文水准大打折扣,就好像一位遥望身形婀娜多姿的美人儿,细察起来却发现皮肤粗糙不堪,令人观感不佳,不欲亲近。一篇高质量的译文,务必要保证用词恰如其分,即达到所谓“增之一分则太长,减之一分则太短”的状态。当然啦,这很难,我就没见过谁夸自己的译文是完美无缺的……敢这么夸的绝对有问题。

    以下依次为原文,我译和前辈修改后的译文。

    总之,学习进步的空间还很大,再接再厉叭。

    词组搭配

    under the weight of everyone else’s feedback

    在他人的反馈压力下

    迫于他人的反馈压力

    Under the weight of 迫于……压力,形成呼应。

    reduce obstacles

    减少障碍

    扫除障碍

    key tomaintainingtheir motivation.

    对于维系其发展动力十分关键。

    对于保持其发展动力十分关键。

    What actions will I take and what behaviors will Iexperimentwith, and in what situations?

    我应当在怎样的情境下,采取哪些行动,试验何种行为?

    我应当在怎样的情境下,采取哪些行动,尝试何种行为?

    尝试……行为,搭配 更合理;我用“试验”是被“experiment”给带偏了

    explicitly alignindividual development goals and processes with “the business challenges in the total organizational context”

    明确将个人发展目标和过程与“整个组织环境中的业务挑战”相衔接

    明确将个人发展目标和过程与“整个组织环境中的业务挑战”相协调

    have a more self-sufficient mind-set

    陷入自我满足心态

    产生自我满足心态

    我觉得这里也可以考虑“滋长”自我满足心态。

    promises a complete, ongoing cycle of X

    这为构建完整的长期性X铺平了道路。

    建立完善、持续

    上下文配合

    a weekly staff meeting

    每周员工会议

    每周员工例会

    这是一个很典型的用词问题,“会议”不能算错,查英汉词典,释义也只到“会议”的宽泛程度。但是根据上下文情境,“例会”这个词用得更精准。要提升译文质量,这样的词汇表述也应当留意。

    (manager)neglect his relationship with peers

    对其与同伴的关系有所忽视

    忽略了与其他同事保持这种关系

    同理,职场中的“peer”指的是“同事”。

    learn from their example.

    从自己的例子中学习。

    从自己的案例中学习。

    balance between her personal and work life.

    生活和工作之间的平衡

    个人生活和工作之间的平衡

    也可以考虑“私人生活”,主要是起到补足意思的作用,与“工作”形成对比关系。

    从这几个例子可知,想要用准词汇,还要根据上下文情境,尤其是所属领域再深入调整一步。

    多词一译

    This is the virtuous cycle of learning

    这是一种富有成效的学习模式

    这是一种很有效的学习过程

    Cycle这里不适合翻译为“周期”,“模式”就更是我乱发挥的问题。我想,这里其实涉及到一个多词一译的问题。中文里一个“学习过程”的概念,从头到尾可能都是这个词,但是英文里有时候为了让行文更富有变化,会有所调整,比如原文中还用了“learning agenda”、“learning process”。如果因此迷昏了头脑,译成了“学习议程/机制”、“学习流程”之类,就容易让读者摸不清楚头脑,还以为中间涉及到多个概念。当然,这里的关键还是准确理解原文,在确认同一事物拥有不同表述的时候,为了让上下行文一致,易于理解,该统一就统一。

    文风(style)

    share the tools and resourcesgenerously

    无私地分享各种工具与资源。

    毫无保留地分享各种工具与资源。

    “无私”和“毫无保留”,情感色彩有所差异,“无私”有所褒贬,“毫无保留”就相对中性化一点,有必要根据文风要求选择。

    When asked directly, she acknowledged that she actually felt fine with the level of balance she had achieved.

    在X直接询问下,她承认自己其实很适应一向以来的工作与生活状态。

    在X直接问起时,她承认自己其实很适应一直以来的工作与生活状态。

    “询问下”,略嫌“文”,而客户的要求是“通俗易懂”

    “一向以来”少见,“一直以来”常见

    But she was satisfied with the bal- ance she had created for herself,

    但她确实对现状感到心满意足

    但她确实对现状感到很满足

    还是文风的问题,“心满意足”之类的词相对来说更正式点,与客户要求背道而驰。

    注意文字简洁

    the goals seem to drift off into the distance.

    目标也不知道迷失在了何方。

    目标也渐行渐远。

    相关文章

      网友评论

        本文标题:实战审译稿笔记|“用词不当”

        本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/vhpvjqtx.html