唐诗英译系列。译者为加拿大政府认证翻译官,母语为中文。自幼在加拿大长大,英语运用纯熟,更胜母语。
本系列不强调字面信息精准完整,但求传达意境。英文语句流畅,保留诗人的襟怀洒脱,随心所欲。藉此机会向读者展示更加灵活、随意的英文运用。
立秋前一日览镜 Viewing the Mirror on the Eve of the Autumnal Equinox
—— 李益 Li, Yi
万事销身外,生涯在镜中。
惟将两鬓雪,明日对秋风。
Casting aside the world's troubles
Life's toils in a mirrored double
With naught but these silvering temples
To brave the autumn gusts come morrow
网友评论