14/30 练习 day7

作者: 依然如水 | 来源:发表于2018-11-06 17:01 被阅读5次

    我们期待,2018年的世界多一些合作、少一些摩擦。我们将扩展深化全球伙伴关系网络,积极构建总体稳定、均衡发展的大国关系框架。践行亲诚惠容理念深化同周边国家关系,合作上做加法,问题上做减法,共同建设亚洲命运共同体。秉持正确义利观加强同广大发展中国家团结合作,为中非、中拉、中阿合作机制注入新的时代内涵,打造新型国际关系的样板。

    我翻:In 2018, we look forward to the world of more cooperation and less frictions. We will broaden the partnership network and build up a structure with stability and balance. We will committed to the concept and strengthen the relationship with neighbors, which means more cooperation and less problems. It will help to build a community with a shared future for Asia. We will stick to the right idea -- to strengthen the cooperation with other developing countries, to reject into new core, to forge the new international relationship. 

    官翻:In 2018, we look forward to a world of more cooperation and less friction. China will expand its global network of partnerships and build a framework for major country relations featuring overall stability and balanced development. With regard to our relations with neighbors, we will follow the principles of amity, sincerity, mutual benefit and inclusiveness. We will broaden cooperation and narrow differences with them to jointly build a community of shared future in Asia. We will uphold justice while pursuing shared interests for greater solidarity and cooperation with other developing countries. We will add new dimensions to our cooperation mechanisms with Africa, Latin America and the Caribbean, and Arab countries to keep the mechanisms vibrant in changing circumstances. Such efforts will enable us to set an example for a new type of international relations. 

    总结:

    1. 第一句话几乎翻译的一模一样,哈哈哈~~~太激动了!看来翻译是有套路的,结构是可以慢慢琢磨出来的。

    2. 黑体字部分是需要学习的短语和句型,都是新的表达方式。

    3. 看来积累是关键。把这篇演讲稿钻研透了,其他类似文章就会容易一点吧。

    我们期待,2018年的世界多一些信任、少一些隔阂。面对纷繁复杂的国际形势,各国应增进互信,减少猜忌,以政治手段解决持续多年的热点难点问题,携手争取多赢共赢的光明前景。当前,朝鲜半岛局势呈现缓和势头。各方应抓住机遇,多释放对话谈判的诚意,多做有利于良性互动的善举。作为各方可以信赖的伙伴,中国将坚持国家不分大小、强弱、贫富一律平等,坚持以对话解决争端、以协商化解分歧,坚持政治解决地区热点问题并为此发挥建设性作用。我们真诚希望,对话协商、同舟共济能够成为未来世界的主旋律。

    我翻:In 2018, we look forward to the world of more trust and less misunderstanding. Under the complicated situation, countries should more trust and less envy each other to solve the difficulties for several years with political strategies. We should hand in hand to strive for win-win bright prospect.  Recently, situation of the Korean Peninsula is moderating. Each should take the opportunity -- show the sincerity for  dialogue and negotiation, be positive to do good things for interaction. As a reliable partner, China will stay committed to equality among countries no matter what is large or small, strong or weak, rich or poor. We will make great efforts to communication and negotiation instead of conflict and divergence. We will play a constructive role in solving regional hot issues with political strategy. We wish the theme of future world will be dialogue and consultation in the same boat. 

    官翻:In 2018, we look forward to a world of more trust and less estrangement. To navigate the complicated international landscape, countries need to have more mutual trust and less suspicion. Efforts must be made to find political solutions to long-running hotspots and thorny issues and bring about outcomes that will benefit all parties. The current momentum of easing tensions on the Korean Peninsula presents all parties with an opportunity to demonstrate greater sincerity for dialogue and negotiation and to facilitate more good interactions. To put it more broadly, as a partner that all sides can count on, China will continue to uphold the equality of countries, regardless of their size, strength and wealth, stand for dialogue and consultation as the only approach to disputes and differences, support political settlement to regional hotspots and act constructively to that end. It is our sincere hope that dialogue and cooperation will prevail in our world. 

    总结:这段很复杂,遇到的句子都是之前没见过的,遣词造句费了点事。貌似和原文差距有点大。

    相关文章

      网友评论

      本文标题:14/30 练习 day7

      本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/vjqsxqtx.html