美文网首页翻译日拱一卒
CERTIFICATE OF OFFICE 翻译

CERTIFICATE OF OFFICE 翻译

作者: orangelikun | 来源:发表于2019-08-03 12:22 被阅读0次

To all to whom these presents shall come, Greetings:
敬启者:
在proZ上说,这个是比较正式的“to whom this may concern”,比较像明清时候的台览之类的感觉。

I Certify That the document hereunto annexed is under the Seal of the State(s) of Indiana, and that such Seal(s) is/are entitled to full faith and credit.*
本人兹证明所附文件已加盖印第安纳州州印,应给予该印完全信任与尊重。*

full faith and credit,着实是不好弄。
网上说,这个美国宪法里的一部分,就是要求各州,其实也是内部各国互认公共法律、案卷和司法程序,承认效力。
意思大概懂了,但是翻译完了,也没多少底。市面上没见过解释这个的,也没有这方面的书。存疑只能暂时。

Issued pursuant to CHXIV, State of Sept. 15. 1789. 1 Stat.68-69: 22 USC 2657; 22USC 2651a; 5 USC 301; 28 USC 1733 et. seq.; 8 USC 1443(f); RULE 44 Federal Rules of Civil Procedure.

State of Sept. 15. 1789.
这是《美利坚合众国宪法》?这么表述还是第一次见,但是逻辑和时间是对的。

CERTIFICATE OF OFFICE
公职证明
这个可真要命。
网上说,美国的公证和其它common law国家不一样,一个是啥人都可以当notary public,经过官方认证就行。另外,各州之间也会要各种公证,所以美国的公证人多的吓人。
联系后面的内容,以及office(公职)的意思,这么翻译应该是对的。

That, according to records on file in my office XXX a notary public in and for the county of Madison at the term of said office included the date March 5, 2019 that to all his/her official acts as said officer, full faith and credit ought to be given in all Courts of Justice and elsewhere.
根据本人办公室中的档案记录,XXX为Madison郡公证人。所有法院及其它机构对其在公职任期内(包括2019年3月5日)以公证人身份所做出的所有官方行为应给予完全信任与尊重。

看过的讲法律翻译的,没介绍过这个怎么翻译的。
只能是根据逻辑推理,自己搭积木。
这里面的两个office应该不是一个意思。前一个是办公室,后面是公职。
这个officer,是公职人员?还真没查到过这个意思
另外,county在美国应该是比city高一级的,但美帝的行政划分还是不太懂,以后再查查吧。

相关文章

网友评论

    本文标题:CERTIFICATE OF OFFICE 翻译

    本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/vkhjdctx.html